05:14 

-259-

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。


音色に閉じ込め

1.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか

мой перевод
Hangokba zárva

1.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?

оригинал



В общем я сделал перевод мадьярской песни на японский. BECAUSE I CAN. Никакой разумной причины у меня для этого не нашлось. Просто я ложился спать, уже лёг, уже лежал изо всех сил, и тут мой мозг говорит мне «ниэээт» — и дальше все как в тумане.

читать дальше

Дополнил запись в комментариях!
Спасибо, что читаете!

Вопрос: продолжить?
1. Плюсану! 
25  (100%)
Всего: 25

@темы: Саймэй пишет

URL
Комментарии
2018-02-13 в 08:49 

Capt. Jack Harkness
Мои баррикады всегда пустовали, Не знаю глупее причин для печали, Но ты… не стреляй в меня, слышишь? Не будь среди тех, кто стреляет по мне. (с)
Очень внезапно, мой мозг, который знает и венгерский, и японский сначала не поверил, что я вижу то, что вижу. Вы венгерский где учите, если не секрет?
И да, Золтан прекрасен =)

2018-02-13 в 10:01 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Capt. Jack Harkness, о, чудесно, тогда я могу с чистой совестью задать животрепещущий вопрос — ну и как оно? Как перевод?))

Учу его там же, где и японский — самостоятельно. Я же у вас тогда спрашивал год назад, какой учебник использовать ;-)

URL
2018-02-13 в 10:24 

Editka
Я имя подбирала под характер...
У меня просто нет слов. Но я должна что-то написать))))
Это шедеврально! Не понятно зачем ты это делаешь, и зачем я это все читаю)))))) но очень впечатляюще.
Не скажу, что сразу брошусь учить японский и уж, тем более, венгерский, но я сражена наповал))))

2018-02-13 в 10:45 

Capt. Jack Harkness
Мои баррикады всегда пустовали, Не знаю глупее причин для печали, Но ты… не стреляй в меня, слышишь? Не будь среди тех, кто стреляет по мне. (с)
Умница Саймэй, Да, я вспомнил по учебник )))
Хорошо все с переводом. Вы молодец.

2018-02-13 в 14:18 

[_Химера_]
They don't know what love is... And I know what love is!
Мимими, мои любимые лингвистические разборы от тебя :inlove:

2018-02-13 в 22:33 

ehoo
если вы что-то делаете долго, вы делаете это неправильно
*лег и умирвесь от самого факта*

2018-02-14 в 03:03 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Editka, я сам не понимаю, зачем я все это делаю, ааа! :lol:
Спасибо за коммент, у меня аж настроение поднялось!))

Capt. Jack Harkness, спасибо!
Кстати учебник очень хороший, я в диком восторге. Для самостоятельного изучения он идеален (и аудио отличное!), после него я уже смог понять и простить все прочие учебники. К нему еще выпустили дополнительное пособие с текстами в том году. Жаль конечно, что они продвинутый уровень не планируют.

[_Химера_], ааа, тебе нравятся мои разборы! :gigi: Всё, я жил не зря!

ehoo, авв, дай я тебя обниму! (Спокойствие и только спокойствие!)

URL
2018-02-14 в 03:10 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Продолжение банкета!

De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád

Вот здесь меня настигли трудности. И дело не в лексике, дело в грамматике, в способе мышления, который довольно сложно транспонировать в другой язык без потери смысла. Будучи варваром от перевода, я решил — к черту точность. Смотрите, как это выглядит по-мадьярски: «Но если ты еще можешь мне довериться, то, верно, тебе захотелось бы переписать». И еще раз: «Если ты можешь — то захотел(а) бы [смог(ла) бы] еще и». То есть условие в первой части предложения и предположительно-потенциально-желательная ебола во второй. В японском такого нет. Для желания, намерения и возможности что-либо сделать у них есть три различные грамматические конструкции. Окей, решил я. Буду размышлять как японец. И тут мой внутренний японец предлагает мне:

僕を信じることが出来れば boku wo shinjiru koto ga dekireba
書き直せるのだろ kakinaoseru no daro

Здесь написано следующее: «Если [ты] сможешь поверить мне, ты (или я, или мы оба — в японском нет лица) наверное сумеешь переписать». Слова «ты» в данной фразе отсутствует. Нет ни одного намека на второе лицо. Вообще говоря, на второе лицо как исполнителя действия могут указывать только две вещи: местоимение «ты» и специальный глагол くれる kureru, который обычно опускается при переводе. Он просто служит маркером направленности «ты — мне». И никак иначе. Не «он — мне». От третьих лиц японец обычно «получает». А kureru японцу может только тот, с кем он разговаривает в данный момент. Либо (!) некое лицо, связанное узами родства с непосредственным собеседником. То есть жена (муж и жена — одна сотона, лол), либо сослуживец (реже). Кто-то, кто может в ответ на «а где бабуля?» уверенно ответить «я за нее!» Изучающий японский юный падаван, помни об этом!

В данном предложении я по идее должен был употребить kureru, но... нет. Поскольку это песня. А в песне героев, как правило, только двое. И если есть уже 僕を boku wo, «меня», то разумеется означенное действие относится не ко «мне». Тада-ам.
Также косвенным указанием на второе лицо (то есть «ты, твой, от тебя, тебе») в японском языке является уважительный префикс お/ご (o/go-). Пример грамматического кккомбо от людмилыгурченко Гакта в студию:

教えておくれよ oshiete o-kure yo
«Прошу, объясни мне» — поет он нам своим дребезжащим тенором. Во-первых глагол «объяснять» в 99 случаях из 100 является обращением к собеседнику (также как и глаголы «показывать», «позволять» и т.д., ваш Кэп). Во-вторых — kureru, кастрированное до состояния соединительно-требовательного kure. В-третьих частица よ — просьба, требование, заявление (ну не себе же он заявляет, ясен хрен). И наконец — уважительный префикс お. Всё, дядя Гакт в песне “Fragrance” собрал роял флеш.

Возвращаемся к песне. Комбинация 書き直せるのだろ kakinaoseru no daro ценна как минимум двумя вещами. Во-первых это потенциальная форма глагола (4-я основа), в совокупности с だろ daro дающая нам не просто настояще-будущее, а строго будущее время. Во-вторых — это だろ daro само по себе как выражение степени уверенности в успехе. У японцев для этого дела есть множество степеней. Вот некоторые из них:

- かもしれない ka mo shirenai, которое часто обрезается до かも ka mo
Значение: может быть, вероятно, поди, чего доброго. Побуквенный перевод: «может (ka) и так (mo), не могу знать (shirenai)». Частенько в начале фразы дублируется неуверенным もしかしたら moshikashitara.
- だろう darou, оно же だろ daro, оно же でしょ desho, если вежливо.
Значение: то самое славное русское «верно», с каким озвучивают уверенное предположение вроде «Вы, верно, батенька, пидарас». То есть все факты налицо. На вашем собеседнике чулки и губная помада, все стены завешены плакатами с Фредди Меркьюри, в постели виднеется чья-то волосатая задница, но вы из вежливости уточняете. В противном случае — см. かもしれない. Частенько сопровождается наречием きっと kitto.
- に違いない ni chigainai, дословно — «нет никакой ошибки». Уверенность высказывания стремится к 99,9%. С такими словами чаще всего какой-нибудь прижатый бандюган клянется и божится принести якудзам деньги в ближайшие два часа.
Значение: классическое русское «бля буду!»

Итак. Мой вариант перевода с 書き直せるのだろ kakinaoseru no daro безвозвратно утратил элемент «желательности», зато эти две части предложения теперь логично связаны между собой. «Если сделаешь это — то сможешь и то». Чтобы завершить куплет в типичной Ж-рокерской манере, я после 遅すぎはない ososugi wa nai (»еще не слишком поздно») добавил から kara («потому что»). Пусть в мадьярской версии такого не было и в помине, я все равно так написал — в угоду японской логике изложения. Градус уверенности прибавился, надрыв остался. Оттенок вялого блеяния, увы, ушел.

Небольшое замечание. Когда частица は вдруг возникает где-то внутри глагола, это означает лишь одно — акцент. Японцы не могут переставлять слова как мы, русские люди, мол «я не ем мяса, не ем я мяса, МЯСА НЕ ЕМ Я» (как любит выражаться мой отец); зато они умеют делать отрицание главной темой. Как, например, вот здесь:

諦めはしないから akirame wa shinai kara — «потому что я — не отрекусь»;
遅すぎはないから ososugi wa nai kara — «потому что еще не слишком поздно». Акцент на отрицании. Так-то.

URL
2018-02-14 в 03:12 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
***

S a zongorán újra szól egy dal

Hogy hangszerbe zárt szívem él

Tartozom még egy álommal

S hangom után, talán
megfordul a szél
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ


А теперь самое веселое. Называется, стиль пьяного мастера или «зацени, как я умею водить самолет». Сразу скажу, ничто меня не обязывало к такой хитровыебанной грамматике. Но! Это же песня, в конце концов. Песня, которую следует слушать, рыдая, хватаясь за сердце и хлопая себя по коленке. (От души, братюнь!) Собственно, оригинальный текст выглядит следующим образом:
«И на фортепиано снова зазвучит песня (тут все в порядке),
[о том, что] запертое в музыкальном инструменте, мое сердце живет.
Я все еще принадлежу (английское “to own” ближе всего по смыслу) мечте,
и после моего голоса (вот здесь уже голос, а не звук), наверное,
переменится ветер».

Это, по-моему, самая трогательная часть текста. Весь смысл именно в первых двух строках про инструмент. Когда я только начал записывать перевод, я делал все честно и топорно, в меру возможностей соблюдая четкое грамматическое соответствие. Но дойдя до припева я уже вошел во вкус, почувствовал себя поэтом, и перешел в состояние «охохо, а я еще и так могу! и вот так! и задирая ногу через забор!» — так что в итоге у меня вышла «авторская версия» данной песни. Итак, что я сделал:

新たにピアノがないているこのメロディー arata ni piano ga naite iru kono merodi
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と gakki ni tojikomeru boku no kokoro ga ikitsudzuke to

Дословно: «снова фортепиано плачет эту мелодию// [о том, что] в инструменте запертое мое сердце (душа) продолжает жить». Первая сложность здесь была в переносе мадьярского “hogy” (что, чтобы) в японскую косвенную речь, которая, по идее, должна быть оформлена здесь, в данном конкретном случае, посредством ~ということを. А если еще точнее — японские строчки нужно поменять местами. Сделать конструкцию вида «тратата-мелодию ということを (либо というのを ) поющий», чтобы она служила определением к «инструменту». Вот так было бы правильно и по-японски. По-тюркски. Но ебана-габана, это же песня! Так что срал я на «правильно», как срут каждые 9 условных гактов из 10. Из примененных здесь перевод-но-дзюцу я могу выделить следующие:

- Частица と на конце второй строчки. Это не что иное, как аварийно сокращенное ~という-тратата. То есть косвенная речь.
- Глагол 泣く naku, который используется, как правило, с чем-то одушевленным. Потому что он означает «плакать». Для зверья у японцев есть чётенькое «звучать», а для тона, взятого на музыкальном инструменте — специальное 奏でる kanaderu (если у инструмента струны, как, например, у кóто, фортепиано и прочих гуслей).
- このメロディー kono merodi, «эта мелодия». Да, из дюжины вариантов я выбрал слово, записанное катаканой. Просто потому что это стильно-модно-молодежно. Будь здесь японская 曲 kyoku, было бы не так прикольно. Всего две моры, и по созвучию... не вставляет, в общем.
- 生き続け ikitsudzuke — «продолжает жить». И вот с этого места поподробнее.

В японском есть несколько синонимичных способов для выражения этой мысли. Они различаются между собой и не являются взаимозаменяемыми.
- 2-я основа глагола + 続ける tsudzukeru, «продолжать делать что-либо». Имеется в виду, что действие могло быть прервано, приостановлено, но отныне возобновилось. К примеру: «продолжил жрать борщ».
- 2-я основа глагола + ながら nagara, деепричастие одновременности. К примеру: «ел пельмени, жря борщ». Именно «запивая борщом». С двух рук ел, по-македонски.
- Глагол в простой форме + まま mama, которое работает как существительное. Обозначает дословно «продолжая делать что-либо» с акцентом на «не прекращая». К примеру: «не вылезая из кастрюли с борщом, уворачивался от подзатыльников». Первое действие не прекратилось. Второе действие к нему прибавилось, а не отменило его.

Примеры:
- 涙を浮かべたまま微笑んだ namida wo ukabeta mama hohoenda — «показав слезы/заплакав/плача, улыбнулся».
- 汚れなどないまま yogore nado nai mama — «не запятнав себя» (в смысле «без греха»).
- 裸のまま hadaka no mama — «нагишом» (так и не одевшись).
- このままに kono mama ni — «оставив все как есть» (ничего не меняя).

Ну и в моем варианте:
- 夢に誘われるまま yume ni sasowareru mama — «увлекаемый мечтой» (то есть труба мечта по-прежнему зовет лирического героя). Такой вариант перевода я счел наиболее аккуратным и лаконичным.

Напоследок отмечу, что фразу “s hangom után” (после моего голоса) я перевел намеренно как 僕音色の後 boku neiro no ato (после моего звука/тона/тембра), где пропустил частицу の (僕の音色 boku no neiro, раз уж на то пошло). Это не ошибка, так часто делается (когда нужно втиснуться в размер строки, лол, ну вы меня поняли).

В дополненной версии припева появляется еще одна строчка, “s fény gyúl mindenhol” (и всюду горит свет), что я перевел на японский как 全ての場所で光 subete no basho de hikari. (Вот это поворот!) На самом деле я должен был написать «везде» как どこででも doko de demo, но это так зубодробильно, топорно и некрасиво, что я решил побыть немного людмилойгурченко и заебашить сюда неполное предложение. Падеж で здесь подразумевает наличие глагола (которого я не поставил, лол), вроде, 光が光る hikari ga hikaru (ржится рожь, овес овсится, чечевица чечевица... не сдержался) или там 降り注ぐ furisosogu (льется, проливается) — однако я решил, что все легко понимается и без оного. Снова влез в строчку, юхуу. Учитесь, пока я жив.

На этом пока все, поскольку у меня снова закончились буквы.

URL
2018-02-26 в 19:12 

balagur73
у меня сегодня радость - я сегодня сделал гадость :D
Умница Саймэй, очень круто!!!:vict:
минутка дружеского стёба:gigi::shuffle2:

2018-03-11 в 03:54 

Sai_desu
Люби меня, ласкай, никогда не покидай! (с) Маленький глупый пет ^_^
Ни то, ни другое прочитать не могу, но НИФИГА СЕБЕ ТЫ РАЗВЛЕКАЕШЬСЯ!

2018-03-15 в 22:01 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
balagur73, ору с этого миньона на гифочке :gigi:
Я обычно в полемику не вступаю. Говорю, что просто иероглифы рассматриваю, я их не читаю, все в порядке, выдыхайте. xD

Sai_desu, понимаешь всю глубину трагедии, да? xD
Это почти как самому себе в руки насрать, но только культурно.

URL
2018-03-15 в 22:04 

Sai_desu
Люби меня, ласкай, никогда не покидай! (с) Маленький глупый пет ^_^
Умница Саймэй, может и не всю глубину... но многа :yes:

     

О живописи, о японском, etc.

главная