05:14 

-259-

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。


音色に閉じ込め

1.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか

2.
いいこと何も起こらなくて
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから

Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ

3.
僕のかぶってた
今までの仮面を脱いで
倒れてゆくこのうちの
敷居を跨いで
光の中で待ってる君へ…

Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ

全ての場所で光

4.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、誇ってくれるのか
君も誇ってくれるのか
Hangokba zárva

1.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?

2.
Semmi sem jól történt
Mit álmodtam, porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán

Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
hogy hangszerbe zárt szívem él
Tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél

3.
A hétköznap álarcát
hagytam, hogy végleg rám rakják
Kilépek az ajtón hát
ez egy roskadó ház
S te a fényben ott vársz

Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
egy hangszerbe zárt szívem él
De tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél

s fény gyúl mindenhol

4.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
ugye büszke most rám?
Ugye büszke vagy rám?



В общем я сделал перевод мадьярской песни на японский. BECAUSE I CAN. Никакой разумной причины у меня для этого не нашлось. Просто я ложился спать, уже лёг, уже лежал изо всех сил, и тут мой мозг говорит мне «ниэээт» — и дальше все как в тумане.

Да, я буду называть венгерский язык мадьярским (покуда смерть не разлучит нас). А еще мне очень нравится Золли (Bereczki Zoltán) и то, как он непринужденно берет соль второй октавы в проигрыше этой песни. Ниже я распишу подробности, всякое “lost in translation”, что, в принципе, может быть интересно тем, кто переводит песни японской людмилы гурченко Гакта и изучает японский язык. А может быть и нет.

P.S.: я пишу матом. Да ладно, чего уж там, я на нем думаю. Если вам неприятно — чур никаких претензий. Все-таки это мой блог, а не чей-то еще.

***

Начну с названия, “Hangokba zárva”. Вот здесь внимательно следим за руками. “Hang” означает «звук» или «голос». Когда речь о голосе, то он обычно чей-то: мой голос (hangom), его/ее голос (hangja) и т.д. Когда речь о звуках во множественном числе, то так и пишется — «звуки» (hangok). В мадьярском есть пара десятков с лихом падежных суффиксов, некоторые из которых не имеют прямой аналогии в великом русском (хотя казалось бы). Один из таких — суффикс -ba/be, означающий «в». (В смысле не «где? — в пизде», а «куда? — в пизду», чтобы вы понимали. Есть еще -ban/ben и -ból/ből, то есть «в пизде» и «из пизды» соответственно. У мадьяр в этом плане все очень продумано. Предупреждая возможный вопрос про «нахуй»: это падеж -ra/re. «На хую» будет -on/en/n, а «с хуя» -ról/ről, чтобы никто не ушел обиженным.) Таким образом слово “hangokba” — это «в звуки». С “zárva” немного проще — это деепричастие настоящего времени от глагола «закрывать, запирать». Собственно, с этого слова и начался мой перевод. В мозгу сразу лампочка зажглась, мол, как хорошо, в японском есть на этот случай специальный составной глагол 閉じ込める tojikomeru (не путать с 閉じ籠る tojikomoru, «сидеть безвылазно»... да-да, то самое ~komoru, которое hikki). В японском очень много составных глаголов. Хоть обсоставляйся. Я у того же Мураками, который Х., встречал, к примеру, слово 包み込む tsutsumikomu — авторское. Тысячи их. И к словарям взывать бессмысленно — просто откройте восьмую чакру и прочувствуйте. Как впрочем и с мадьярским.

Фраза “hangokba zárva” — ее, конечно, можно перевести как «запирая в звуки», но я бы поостерегся. Тут есть направленность, динамика, незавершенность — которую охуительно передает соединительная форма глагола 閉じ込め tojikome. Да, японцы в песнях любят обрывать глаголы. Вот небольшой гайд по глагольным ошметкам, чтоб вам было проще:

見上げる
- Лирический герой сам на что-то смотрит
- Его девушка, которой (естественно) адресована песня, на что-то смотрит
- Что-то на что-то смотрит (вдруг это песня Тацуро, которому тексты приходят из космоса прямо по факсу)

見上げ то же самое, но при этом:
- Соединительная форма придает недосказанности и поэтизма
- Певцу просто надо было втиснуться в размер, вот он и избавился от лишней моры
- Если глагол I спряжения, то это может быть повелительное наклонение (в большинстве случаев сопровождается частицей よ )

見上げて
- Повелительное наклонение (если глагол стоит в конце фразы)
- Соединительная форма (если после глагола еще глагол; если после него идет существительное, то это ВСЕНЕПРЕМЕННО повелительная форма, траст ми)

К слову, о названии. У меня была возможность написать 音色への閉じ込め neiro e-no tojikomeru вместо 音色に neiro ni. Второй вариант грамматически верен, в то время как первый не используется с глаголами. Зато передает весь смысл падежа -ba/be и отвечает на вопросы «какой» и «куда» одновременно. Но нет, это было бы слишком выебонисто, я до такого еще не опустился.

* * *

1.
Elveszett néhány év
de végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか


Итак, побуду гугл-переводчиком, прямым и незамысловатым. Поется здесь дословно следующее (спойлер: в конце все умерли). «Потеряно несколько лет// но неотступно преследует [меня] некий голос/звук, некое имя// Тот, кем я был в детстве// Может ли быть, что он смотрит на меня сейчас?// Смотрит ли он на меня сейчас?» Самое козловыебистое место — это gyermekként, где суффикс -ként примерно равен русскому творительному падежу. «Ребенком», «в качестве ребенка». И дальше пляска с «кто был я ребенком», что я не глядя перевел как 幼い頃の僕だった誰かが osanai goro no boku datta dareka ga. Вот она, вот квинтэссенция мозговыверта у японцев. Они как уважающие себя тюрки (я про синтаксис; сами японцы, понятное дело, прибыли с Кассиопеи) умеют и любят делать охуенские определения посредством глаголов. Да, связка だった — это глагол. Точнее рудимент от «годзаримасуру», но да какая разница — здесь он выполняет функцию глагола, который, в свою очередь, стоит в позиции определения. Простой и элегантный способ выразить свою мысль. Например:

僕があなただったら boku ga anata dattara
«Если бы я был тобой (на твоем месте)...»
幼い頃の僕だった誰かが osanai goro no boku datta dareka ga
«Тот (кто-то), кем я был в детстве»
Подлежащее — «кто-то», и этот «кто-то» в следующей строчке «смотрит». Чтобы не быть многословным и влезть в размер, я раскидал по повторяющимся строкам 今 ima (сейчас) и 僕を boku wo (меня). Вышло довольно симпатично, и я оставил.

* * *

2.
Semmi sem jól történt
Mit álmodtam porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán
いいこと何も起こらなくて
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから


И снова гугл-перевод: «Ничего хорошего (правильного, как надо было) не произошло// О чем мечтал — рассыпалось пылью// Но если ты еще можешь мне довериться// Может, ты захотел(а) бы переписать заново// Может, еще не слишком поздно». И обоги, как же я заебался с первой строчкой. Три слова в мадьярском — миллиард говна в японском. А какое дело произошло, а как произошло, а произошло или имело место быть?.. «Ничего не» по-японски уже будет 何もない nani mo nai, это четыре-пять слогов, просто какое-то бешеное расточительство. А ведь еще и глагол в отрицательной форме. На прошедшее время меня не хватило, и я решил такой — похуй, режем. Пусть будет 起こらなくて okoranakute. Сказано — сделано. Так что ни одного いいこと ii koto не 起こった okotta, как и в оригинальном тексте, с той только разницей, что время у меня настояще-будущее, а не прошедшее. «Не происходит» — вот что я написал. Что интересно, слово «хороший» и у японцев, и у мадьяр имеет очень широкий спектр употребления. Это и про самочувствие, и про события, и просто о погоде на завтра. Кстати говоря:

もの mono
- Субстантиватор для «вещей».
Вроде «любовь — это такая штука, сынок...というものだ。»

こと koto
- Субстантиватор для действий.
Вроде «любить такого долбоеба как ты, сынок — редкий подвиг...ということだ。»

И еще немного о роли こと в японских попсовых песнях:

僕を忘れないで boku wo wasurenaide
- Дословно «не забывай меня». Это неправильный вариант, не делайте так, не надо. Человек — не чемодан без ручки, чтобы его можно было взять и проебать (что, собственно, здесь и написано).

僕のことを忘れないで boku no koto wo wasurenaide
- Очень по-японски. «Не забывай обо мне». Меня и все, что со мной связано. Чувствуете разницу?

Далее о мадьярском. Интересный момент: слово “álom”, так же как и японское 夢 yume, переводится и как «сон», и как «мечта» одновременно. “Mit álmodtam” — «то, о чем я мечтал». Идеальное соответствие с японским 夢を見る yume wo miru — «видеть сон, мечтать». Еще одно бинго. Однако если за мечтами гонятся, то требуется глагол 追う ou, или еще точнее — 追いかける oikakeru. В японских песнях также частенько просыпаются от мечт (覚める sameru), не просыпаются (覚めぬ samenu), увлекаются ими (~に誘われる ni sasowareru) и так далее. Здесь в песне у Золли мечта «рассыпалась пылью». 粉々に konagona ni — чуть было не написал я по аналогии и... Нет, вы серьезно? Конагона-ни? Ох блядь, да ладно! Вот ばらばら barabara охуенно звучит, я считаю. Bara — это как «роза», но только дважды. Переводится — «вдребезги». Очень надрывно, поэтично и по-японски. Кровь-любовь, розы-слезы, улавливаете? Ну и по правилам ономатопоэтической поеботы в пару к «барабара» идет глагол с таким же в точности значением — 砕ける kudakeru, разбиваться вдребезги, упрощаться. А теперь краткий гайд для гайдзинов:

砕ける kudakeru
- «Разбивается»

砕けている kudakete iru
- Думаете, разбивается в настоящий момент (Present Continuous)? Ох лол, нет. Нет, нет и еще раз нет. Это глагол состояния. А потому правильно будет «разбитый». Страдательное. Причастие. Прошедшего. Времени. В русском языке. Принять и простить. Упд: все-таки не причастие, а отглагольное прилагательное. Инфа сотка.

砕けて行く kudakete iku
- Причастие настоящего времени, «разбивающийся».

砕けて来る kudakete kuru
- Причастие настоящего времени, но процесс завершается.

砕けて来た kudakete kita
- «Разбилось». Было целым, а теперь перешло в состояние «вдребезги».

砕けてしまった kudakete shimatta
- «Разбилось с концами и нахуй». Просто чтобы завершить временной ряд.

А теперь еще раз, для закрепления пройденного материала.
歪む yugamu — изгибаться
歪んでいる yugande iru — изогнутый (состояние)
歪んでいく yugande iku — изгибающийся (в процессе, прямо на глазах)
歪んでゆく yugande yuku — ровно то же самое (второй вариант прочтения 行く )
歪んでく yugandeku — стяжение от 歪んでゆく yugande yuku или «предложение опять не влезло в строчку»

Дополнил запись в комментариях!
Спасибо, что читаете!

Вопрос: продолжить?
1. Плюсану! 
25  (100%)
Всего: 25

@темы: Саймэй пишет

URL
Комментарии
2018-02-13 в 08:49 

Capt. Jack Harkness
Мои баррикады всегда пустовали, Не знаю глупее причин для печали, Но ты… не стреляй в меня, слышишь? Не будь среди тех, кто стреляет по мне. (с)
Очень внезапно, мой мозг, который знает и венгерский, и японский сначала не поверил, что я вижу то, что вижу. Вы венгерский где учите, если не секрет?
И да, Золтан прекрасен =)

2018-02-13 в 10:01 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Capt. Jack Harkness, о, чудесно, тогда я могу с чистой совестью задать животрепещущий вопрос — ну и как оно? Как перевод?))

Учу его там же, где и японский — самостоятельно. Я же у вас тогда спрашивал год назад, какой учебник использовать ;-)

URL
2018-02-13 в 10:24 

Editka
Я имя подбирала под характер...
У меня просто нет слов. Но я должна что-то написать))))
Это шедеврально! Не понятно зачем ты это делаешь, и зачем я это все читаю)))))) но очень впечатляюще.
Не скажу, что сразу брошусь учить японский и уж, тем более, венгерский, но я сражена наповал))))

2018-02-13 в 10:45 

Capt. Jack Harkness
Мои баррикады всегда пустовали, Не знаю глупее причин для печали, Но ты… не стреляй в меня, слышишь? Не будь среди тех, кто стреляет по мне. (с)
Умница Саймэй, Да, я вспомнил по учебник )))
Хорошо все с переводом. Вы молодец.

2018-02-13 в 14:18 

[_Химера_]
They don't know what love is... And I know what love is!
Мимими, мои любимые лингвистические разборы от тебя :inlove:

2018-02-13 в 22:33 

ehoo
если вы что-то делаете долго, вы делаете это неправильно
*лег и умирвесь от самого факта*

2018-02-14 в 03:03 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Editka, я сам не понимаю, зачем я все это делаю, ааа! :lol:
Спасибо за коммент, у меня аж настроение поднялось!))

Capt. Jack Harkness, спасибо!
Кстати учебник очень хороший, я в диком восторге. Для самостоятельного изучения он идеален (и аудио отличное!), после него я уже смог понять и простить все прочие учебники. К нему еще выпустили дополнительное пособие с текстами в том году. Жаль конечно, что они продвинутый уровень не планируют.

[_Химера_], ааа, тебе нравятся мои разборы! :gigi: Всё, я жил не зря!

ehoo, авв, дай я тебя обниму! (Спокойствие и только спокойствие!)

URL
2018-02-14 в 03:10 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Продолжение банкета!

De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád

Вот здесь меня настигли трудности. И дело не в лексике, дело в грамматике, в способе мышления, который довольно сложно транспонировать в другой язык без потери смысла. Будучи варваром от перевода, я решил — к черту точность. Смотрите, как это выглядит по-мадьярски: «Но если ты еще можешь мне довериться, то, верно, тебе захотелось бы переписать». И еще раз: «Если ты можешь — то захотел(а) бы [смог(ла) бы] еще и». То есть условие в первой части предложения и предположительно-потенциально-желательная ебола во второй. В японском такого нет. Для желания, намерения и возможности что-либо сделать у них есть три различные грамматические конструкции. Окей, решил я. Буду размышлять как японец. И тут мой внутренний японец предлагает мне:

僕を信じることが出来れば boku wo shinjiru koto ga dekireba
書き直せるのだろ kakinaoseru no daro

Здесь написано следующее: «Если [ты] сможешь поверить мне, ты (или я, или мы оба — в японском нет лица) наверное сумеешь переписать». Слова «ты» в данной фразе отсутствует. Нет ни одного намека на второе лицо. Вообще говоря, на второе лицо как исполнителя действия могут указывать только две вещи: местоимение «ты» и специальный глагол くれる kureru, который обычно опускается при переводе. Он просто служит маркером направленности «ты — мне». И никак иначе. Не «он — мне». От третьих лиц японец обычно «получает». А kureru японцу может только тот, с кем он разговаривает в данный момент. Либо (!) некое лицо, связанное узами родства с непосредственным собеседником. То есть жена (муж и жена — одна сотона, лол), либо сослуживец (реже). Кто-то, кто может в ответ на «а где бабуля?» уверенно ответить «я за нее!» Изучающий японский юный падаван, помни об этом!

В данном предложении я по идее должен был употребить kureru, но... нет. Поскольку это песня. А в песне героев, как правило, только двое. И если есть уже 僕を boku wo, «меня», то разумеется означенное действие относится не ко «мне». Тада-ам.
Также косвенным указанием на второе лицо (то есть «ты, твой, от тебя, тебе») в японском языке является уважительный префикс お/ご (o/go-). Пример грамматического кккомбо от людмилыгурченко Гакта в студию:

教えておくれよ oshiete o-kure yo
«Прошу, объясни мне» — поет он нам своим дребезжащим тенором. Во-первых глагол «объяснять» в 99 случаях из 100 является обращением к собеседнику (также как и глаголы «показывать», «позволять» и т.д., ваш Кэп). Во-вторых — kureru, кастрированное до состояния соединительно-требовательного kure. В-третьих частица よ — просьба, требование, заявление (ну не себе же он заявляет, ясен хрен). И наконец — уважительный префикс お. Всё, дядя Гакт в песне “Fragrance” собрал роял флеш.

Возвращаемся к песне. Комбинация 書き直せるのだろ kakinaoseru no daro ценна как минимум двумя вещами. Во-первых это потенциальная форма глагола (4-я основа), в совокупности с だろ daro дающая нам не просто настояще-будущее, а строго будущее время. Во-вторых — это だろ daro само по себе как выражение степени уверенности в успехе. У японцев для этого дела есть множество степеней. Вот некоторые из них:

- かもしれない ka mo shirenai, которое часто обрезается до かも ka mo
Значение: может быть, вероятно, поди, чего доброго. Побуквенный перевод: «может (ka) и так (mo), не могу знать (shirenai)». Частенько в начале фразы дублируется неуверенным もしかしたら moshikashitara.
- だろう darou, оно же だろ daro, оно же でしょ desho, если вежливо.
Значение: то самое славное русское «верно», с каким озвучивают уверенное предположение вроде «Вы, верно, батенька, пидарас». То есть все факты налицо. На вашем собеседнике чулки и губная помада, все стены завешены плакатами с Фредди Меркьюри, в постели виднеется чья-то волосатая задница, но вы из вежливости уточняете. В противном случае — см. かもしれない. Частенько сопровождается наречием きっと kitto.
- に違いない ni chigainai, дословно — «нет никакой ошибки». Уверенность высказывания стремится к 99,9%. С такими словами чаще всего какой-нибудь прижатый бандюган клянется и божится принести якудзам деньги в ближайшие два часа.
Значение: классическое русское «бля буду!»

Итак. Мой вариант перевода с 書き直せるのだろ kakinaoseru no daro безвозвратно утратил элемент «желательности», зато эти две части предложения теперь логично связаны между собой. «Если сделаешь это — то сможешь и то». Чтобы завершить куплет в типичной Ж-рокерской манере, я после 遅すぎはない ososugi wa nai (»еще не слишком поздно») добавил から kara («потому что»). Пусть в мадьярской версии такого не было и в помине, я все равно так написал — в угоду японской логике изложения. Градус уверенности прибавился, надрыв остался. Оттенок вялого блеяния, увы, ушел.

Небольшое замечание. Когда частица は вдруг возникает где-то внутри глагола, это означает лишь одно — акцент. Японцы не могут переставлять слова как мы, русские люди, мол «я не ем мяса, не ем я мяса, МЯСА НЕ ЕМ Я» (как любит выражаться мой отец); зато они умеют делать отрицание главной темой. Как, например, вот здесь:

諦めはしないから akirame wa shinai kara — «потому что я — не отрекусь»;
遅すぎはないから ososugi wa nai kara — «потому что еще не слишком поздно». Акцент на отрицании. Так-то.

URL
2018-02-14 в 03:12 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
***

S a zongorán újra szól egy dal

Hogy hangszerbe zárt szívem él

Tartozom még egy álommal

S hangom után, talán
megfordul a szél
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ


А теперь самое веселое. Называется, стиль пьяного мастера или «зацени, как я умею водить самолет». Сразу скажу, ничто меня не обязывало к такой хитровыебанной грамматике. Но! Это же песня, в конце концов. Песня, которую следует слушать, рыдая, хватаясь за сердце и хлопая себя по коленке. (От души, братюнь!) Собственно, оригинальный текст выглядит следующим образом:
«И на фортепиано снова зазвучит песня (тут все в порядке),
[о том, что] запертое в музыкальном инструменте, мое сердце живет.
Я все еще принадлежу (английское “to own” ближе всего по смыслу) мечте,
и после моего голоса (вот здесь уже голос, а не звук), наверное,
переменится ветер».

Это, по-моему, самая трогательная часть текста. Весь смысл именно в первых двух строках про инструмент. Когда я только начал записывать перевод, я делал все честно и топорно, в меру возможностей соблюдая четкое грамматическое соответствие. Но дойдя до припева я уже вошел во вкус, почувствовал себя поэтом, и перешел в состояние «охохо, а я еще и так могу! и вот так! и задирая ногу через забор!» — так что в итоге у меня вышла «авторская версия» данной песни. Итак, что я сделал:

新たにピアノがないているこのメロディー arata ni piano ga naite iru kono merodi
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と gakki ni tojikomeru boku no kokoro ga ikitsudzuke to

Дословно: «снова фортепиано плачет эту мелодию// [о том, что] в инструменте запертое мое сердце (душа) продолжает жить». Первая сложность здесь была в переносе мадьярского “hogy” (что, чтобы) в японскую косвенную речь, которая, по идее, должна быть оформлена здесь, в данном конкретном случае, посредством ~ということを. А если еще точнее — японские строчки нужно поменять местами. Сделать конструкцию вида «тратата-мелодию ということを (либо というのを ) поющий», чтобы она служила определением к «инструменту». Вот так было бы правильно и по-японски. По-тюркски. Но ебана-габана, это же песня! Так что срал я на «правильно», как срут каждые 9 условных гактов из 10. Из примененных здесь перевод-но-дзюцу я могу выделить следующие:

- Частица と на конце второй строчки. Это не что иное, как аварийно сокращенное ~という-тратата. То есть косвенная речь.
- Глагол 泣く naku, который используется, как правило, с чем-то одушевленным. Потому что он означает «плакать». Для зверья у японцев есть чётенькое «звучать», а для тона, взятого на музыкальном инструменте — специальное 奏でる kanaderu (если у инструмента струны, как, например, у кóто, фортепиано и прочих гуслей).
- このメロディー kono merodi, «эта мелодия». Да, из дюжины вариантов я выбрал слово, записанное катаканой. Просто потому что это стильно-модно-молодежно. Будь здесь японская 曲 kyoku, было бы не так прикольно. Всего две моры, и по созвучию... не вставляет, в общем.
- 生き続け ikitsudzuke — «продолжает жить». И вот с этого места поподробнее.

В японском есть несколько синонимичных способов для выражения этой мысли. Они различаются между собой и не являются взаимозаменяемыми.
- 2-я основа глагола + 続ける tsudzukeru, «продолжать делать что-либо». Имеется в виду, что действие могло быть прервано, приостановлено, но отныне возобновилось. К примеру: «продолжил жрать борщ».
- 2-я основа глагола + ながら nagara, деепричастие одновременности. К примеру: «ел пельмени, жря борщ». Именно «запивая борщом». С двух рук ел, по-македонски.
- Глагол в простой форме + まま mama, которое работает как существительное. Обозначает дословно «продолжая делать что-либо» с акцентом на «не прекращая». К примеру: «не вылезая из кастрюли с борщом, уворачивался от подзатыльников». Первое действие не прекратилось. Второе действие к нему прибавилось, а не отменило его.

Примеры:
- 涙を浮かべたまま微笑んだ namida wo ukabeta mama hohoenda — «показав слезы/заплакав/плача, улыбнулся».
- 汚れなどないまま yogore nado nai mama — «не запятнав себя» (в смысле «без греха»).
- 裸のまま hadaka no mama — «нагишом» (так и не одевшись).
- このままに kono mama ni — «оставив все как есть» (ничего не меняя).

Ну и в моем варианте:
- 夢に誘われるまま yume ni sasowareru mama — «увлекаемый мечтой» (то есть труба мечта по-прежнему зовет лирического героя). Такой вариант перевода я счел наиболее аккуратным и лаконичным.

Напоследок отмечу, что фразу “s hangom után” (после моего голоса) я перевел намеренно как 僕音色の後 boku neiro no ato (после моего звука/тона/тембра), где пропустил частицу の (僕の音色 boku no neiro, раз уж на то пошло). Это не ошибка, так часто делается (когда нужно втиснуться в размер строки, лол, ну вы меня поняли).

В дополненной версии припева появляется еще одна строчка, “s fény gyúl mindenhol” (и всюду горит свет), что я перевел на японский как 全ての場所で光 subete no basho de hikari. (Вот это поворот!) На самом деле я должен был написать «везде» как どこででも doko de demo, но это так зубодробильно, топорно и некрасиво, что я решил побыть немного людмилойгурченко и заебашить сюда неполное предложение. Падеж で здесь подразумевает наличие глагола (которого я не поставил, лол), вроде, 光が光る hikari ga hikaru (ржится рожь, овес овсится, чечевица чечевица... не сдержался) или там 降り注ぐ furisosogu (льется, проливается) — однако я решил, что все легко понимается и без оного. Снова влез в строчку, юхуу. Учитесь, пока я жив.

На этом пока все, поскольку у меня снова закончились буквы.

URL
2018-02-26 в 19:12 

balagur73
у меня сегодня радость - я сегодня сделал гадость :D
Умница Саймэй, очень круто!!!:vict:
минутка дружеского стёба:gigi::shuffle2:

2018-03-11 в 03:54 

Sai_desu
Люби меня, ласкай, никогда не покидай! (с) Маленький глупый пет ^_^
Ни то, ни другое прочитать не могу, но НИФИГА СЕБЕ ТЫ РАЗВЛЕКАЕШЬСЯ!

2018-03-15 в 22:01 

Умница Саймэй
この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
balagur73, ору с этого миньона на гифочке :gigi:
Я обычно в полемику не вступаю. Говорю, что просто иероглифы рассматриваю, я их не читаю, все в порядке, выдыхайте. xD

Sai_desu, понимаешь всю глубину трагедии, да? xD
Это почти как самому себе в руки насрать, но только культурно.

URL
2018-03-15 в 22:04 

Sai_desu
Люби меня, ласкай, никогда не покидай! (с) Маленький глупый пет ^_^
Умница Саймэй, может и не всю глубину... но многа :yes:

     

О живописи, о японском, etc.

главная