О японском языке, а именно — о курсе ЕШКО «для начинающих».
Год тому назад я взял эти тетрадки, все сорок уроков, у своего соседа по подъезду. Без аудиосопровождения. Курс был рассчитан на два года, иероглифов пообещали около пятисот, что, как мне думается, ничтожно мало и совершенно никуда не годится. Об этом ниже. Прописав все уроки, решив все задания и заменив
всю фонетическую запись на иероглифическую, я управился где-то месяцев за семь-восемь. Делаю выводы:
читать дальше• Классический строй на протяжении первых десяти уроков: местоимения, предложения вида «Вася студент» и прочее;
• Забавные и довольно наивные (как и положено) диалоги, сопровождаемые окуриганой (пардон за тавтологию), аудиофайлами (которых у меня не было) и ромадзи для аутистов;
• Неплохо разжеванные сонкейго и кендзёго в сороковом уроке;
• Очень неплохие моменты вроде систематизации вероятностных форм по «степени вероятности»;
• Если записывать все иероглифами с самого начала, то набирается неплохой словарный запас.
Теперь о минусах:
• Сонкейго в сороковом уроке;
• Иероглифике не уделяется почти никакого внимания — нужна специальная литература;
• Грамматические «порции» не равноценны, у них различная «весовая категория». Иными словами разбор какого-нибудь союза не равен по нагрузке разбору каузатива;
• Глагольные формы заучиваются в последовательности «masu» — словарная, тогда как te-форма образуется от словарной. Тот же метод использован и в Нечаевой. Для сравнения, сами японцы учат свой японский по рецепту «как определить спряжение по masu-форме» и «как сделать te-форму из masu-формы». По этому принципу объясняются глаголы в Минна-но-нихонго на английском, японском и русском.
• Форма одновременности действия «nagara» ускакала в двадцатый урок. Больше логики этому курсу!
• Слова вводятся так же непоследовательно, как и все остальное. Мужчина (мужской пол), взрослый, дочь, крыша, предложение, поздний вечер — все эти слова вы узнаете в самом финале. То ли дело медицинское страхование и сотовый телефон. Недостает таких слов как девушка, круг, тесный, толстый, варианты глаголов рассказывать, говорить, осведомляться и прочее. Отчаянно не хватает многих обычных слов.
• Очень мало времени уделяется частицам. Нет совершенно ничего толкового по частицам mo и ka, про их взаимодействие с другими частицами, замещение/совмещение в таких случаях как «никто», «ни в какие музеи», «где угодно», «всегда/никогда». Все эти параграфы с тысячей упражнений есть только в Нечаевой (в собранном, упорядоченном виде).
• Упражнения в конце уроков лишены перевода. Я это пишу, потому как их смысл зачастую не поддается логическому объяснению. Вроде «Тебя сбила машина? Как жаль. А я вот сок на себя пролил».
• Счетные суффиксы разбросаны по двадцати урокам, ищи их свищи. Притом рассмотрены далеко не все.
• Многие слова приведены не к месту или не рассмотрены до конца. К примеру «goro» в связке со временем. Тридцать уроков спустя встречается оно же в виде не озвонченного «koro», которое, естественно, записано хираганой. На сей раз в значении «когда» после сказуемого. Как будто я тебя не узнал, хитрое словцо!
• К предыдущему пункту: мало таких слов как «около» и его варианты, «снова и снова» или «потихоньку». То есть сочетания уже знакомых ранее иероглифов с частицами и всякое такое. Если бы в курсе как следует преподавалась иероглифика, таких проблем бы не возникало.
• Уровень JLPT колеблется от 5-го до 3-го (местами едва ли не до 2-го). Чувство такое, как будто в редакции был аврал.
Итого: учиться по этому курсу можно, но не нужно. В особенности без подготовки по части иероглифики и каллиграфии. По части грамматики — хорошо. Но только для тех, у кого квадратная голова. Для более полного изучения (хотя бы просто введения в японский язык) я бы советовал уже упомянутые Нечаеву и Минна но нихонго. В первой много хитровыебанных моментов, порой даже необоснованных усложнений, тогда как второй весьма умильный и имеет при себе нехилые сборники тестовых заданий и превосходное аудио-сопровождение.
Такие дела.
Ну, для совсем упоротых рекомендую японскую литературу и переводы с русского на японский.
А еще Александра Вурдова (я его обожаю).
Я тут вновь решила попытаться, но не знаю с чего начать. Ты советуешь Нечаеву и Минна но нихонго. Их лучше вместе с ЕШКО или лучше вообще без него? Мне по жизни нужна какая-то точная система в изучении чего бы то ни было, и я боюсь, что просто запутаюсь, и буду не последовательна.
Если тебе что-то непонятно с глаголами, я сам тебе готов объяснить, ты только спроси х)
На самом деле это наименьшая из зол при изучении японского. К тому же всё элегантно сочетается между собой, например, тэ-форма служит основой для тэмо-формы, из прошедшего времени «та» выходит «тара»... Короче, конструктор лего. Ничего ужасающего здесь нет.))
Короче так: в ЕШКО приемлемый, со скрипом, учебный план, но нет иероглифов и вообще нихуа нет. Плюс им только за глаголы. У Нечаевой тонны полезного, но все записано как для вражеских дешифровщиков. Там всегда нужно иметь четкое представление и понимание, что именно ты ищешь, когда собираешься открыть учебник.
Минна но нихонго без комментариев. Просто у него охуллион пдф-файлов, тут у нас прописи, тут у нас задания, тут у нас задания к аудио, ой-вэй а вот и сами аудио... В общем, нужна навигация по всему этому саду единорогов.)) Английская версия кстати лучше. На мой взгляд.
ЭльвираМорф, невероятно то, что я сел сейчас за корейский. Ок да, летчик знает, чем занять себя х))
Akio Eda, про Стругову даже ничего не слышал. Могу посоветовать неплохие книжки вот этого издательства (правда они почти целиком на японском, комментариев нет, перевод новых слов на английский):
www.amazon.com/s/ref=sr_pg_1?rh=n%3A283155%2Cp_...
Я сейчас читаю текстики по одной из них, очень хорошая. Не тепличная, а естественная лексика и обороты. Правда, мне эту книгу знакомая учительница дала на время, и кроме как на Амазоне я не имею понятия, где ее взять.
Еще есть книга Быковой, там японские тексты на разные темы вроде театра, литературы, политики. Но ее составляли русские, начитывали тоже русские, и без учителя там порой не разобраться самостоятельно в некоторых оборотах. У меня эта книга есть в пдф, если что.
Недавно со мной поделились постом на ЖЖ — там было про новомодную систему изучения японского у американцев. Вот где страдания и боль, да. В общем, они додумались преподавать японский исключительно на ромадзи (даже не хирагана), аргументируя это тем, что «ну ведь дети же у японцев сами не знают иероглифов, они на слух все воспринимают». Угу, ну да, только у детей и у взрослых разные механизмы восприятия и обучения. Это я к тому говорю, что изобретать «легкий способ» — не всегда благородное дело. Американцы выделились, мда.
... додумались преподавать японский исключительно на ромадзи...
А смысл? оО Вообще по этому поводу вспоминается такая инициатива по реформированию японской письменности, когда предлагалось перейти как раз только на фонетическое письмо, тоже не без участия американцев поди))
Да насколько я понял из статьи, смысл в том, чтобы не отвлекаться на иероглифику. Аналог пиньиня в китайском — студенты учатся читать с тонами, не задумываясь лишний раз над тем, как же читается этот иероглиф. По идее учитель должен вводить иероглифы спустя год-два по такому курсу, но лично мне это представляется невероятным. Ну вот ты выучил базовую грамматику, а потом что? Все заново? О, ух ты, это иероглиф «книга»... Короче, как в разговорниках. Японский за три недели.))
хаа, жесть, хорошо хоть наша преподша не одна из них)) хотя вообще по описанию я там скорее всего еще ниче не пойму))
туденты учатся читать с тонами, не задумываясь лишний раз над тем, как же читается этот иероглиф
ннуу, на каком-то этапе оно может и ничего, по крайней мере позволяет сосредоточиться именно на грамматике, но год-два - столько иероглифов можно было бы выучить.
Да вот же, я не знаю, чем можно маяться два года без иероглифов. Это же не урок испанского или английского.))
Да, уже глянул. Вообще, хорошая штука, мне как раз хотелось какой-нибудь сборник с небольшими текстами))
... чем можно маяться два года без иероглифов.
Да вообще, как это - японский без письменности. В ней же столько вкусного всего))
Это же не урок испанского или английского.))
В смысле?)
В смысле?)
Ну в смысле — у западных языков пишешь слово и перевод. А у восточных иероглиф, слово/слова и затем уже перевод. Мозг вынужден учиться воспринимать информацию по-другому. Поэтому тетрадки по японскому выглядят как таблицы, а по английскому — как сочинение о том, как я провел лето. И, если японские газеты не сможешь читать без иероглифов, то английские — бери и читай. Со словарем, через задницу, но в принципе все понятно. Сколько преподавателей английского, столько и методик. По-моему, этот язык сейчас лидирует по количеству способов его изучения.
читать дальше
И, если японские газеты не сможешь читать без иероглифов, то английские — бери и читай.
Вооот кстати, меня до сих пор вводит в уныние осознание того факта, что пока пару тысяч иероглифов не освою, читать не выйдет))
Ну не знаю, всегда жутко любил инглиш) но чем мы занимались в школе столько лет, так нормально и не выучив грамматику - хороший вопрос) универ не виню, ибо у нас там его было ноль целых, ноль десятых)
Другое дело, что эти иероглифы не запоминаются. Вот если я пишу текст с новыми словами, то да. У меня просто ввод данных в мозг производится через руку хД Один раз написал — точно уже не забуду. По крайней мере вспомню, где это искать и в каком контексте.
Вот у меня такой же вопрос к школьному курсу английского)) Вроде учили со второго класса, а потом в универе, а потом на второй вышке, везде-везде-везде, и я до сих пор не понимаю, на кой черт им так много времен! Вот у японцев всего два — и живут нормально хД
У китайцев вообще никакого времени. Только показатели, частицы всякие, слова-маркеры...
Да, ладно, не все уже так страшно с английским временем, в любом случае, оно меркнет по сравнению с тысячами иероглифов)))
А вот с английским временем у меня нет такой уверенности.