この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Долгая и местами унылая вступительная часть.В этой записи я расскажу вам об именах своих японских героев. О том, почему они возникли в повествовании, как были сконструированы, из чего состоят, какие от них образуются сокращения и что здесь вообще происходит. Я буду писать их иероглифами, транскрибировать латиницей и, записывая по-русски, буду использовать слог «ши» вместо слога «си». Так, на мой взгляд, приятнее. Долготу гласных буду указывать знаком ō (макрон над литерой). Мысленно произнося японское имя с подобной гласной, можете ставить на нее ударение, чтобы было похоже на правду. При этом все прочие гласные (в особенности А, О и Э) должны оставаться отчетливыми. Долгота слогов и различение гласных А и О в японских словах — и в особенности в именах — очень важны. Я бы даже сказал, пиздецки важны. За неверно расслышанное или тем более написанное имя какого-нибудь вельможи в свое время в этих ваших япониях могли и казнить.
По японской системе имя записывается после фамилии, не наоборот. Так что, увидев в моем тексте какое-нибудь «сержант Хига Кадзутомо», знайте, что Хига — это фамилия. Также японские имена собственные не склоняются. И хотя я использую в неформальных описаниях персонажей такие формы как «Ямада — Ямады — Ямаде», это не является корректным. Правильно будет склонять сопутствующее словцо (вроде «отряд капитана Акира») или же не склонять ничего вовсе. Помимо прочего я предпочитаю ситуативно переводить с японского телепатического на русский обыкновенный такие именные суффиксы как «господин» или «учитель». Обращения вроде 大佐殿 (taisa-dono) я, к сожалению, корректно перевести не в силах, потому как получится «Господин Полковник», да и господин уже будет не тем господином, что господин, а совсем иным, более пышным и пафосным господином.
И раз уж пошел такой разговор, не могу не упомянуть о своем персональном лингвистическом баттхерте. Я никогда не пойму, зачем писать в русском тексте «катана» вместо «меч» (окей, есть еще слово «японский меч») или «хакама» вместо «шаровары», если герои — японцы и пользуются мечами и шароварами всю свою сознательную феодальную жизнь. Затем, чтобы получилось «японский японец вынул свой японский меч из японских штанов и занялся своими японскими делами»? (А то вдруг все забыли, что действие происходит в Японии.) По этой и тысяче других причин я имею свод собственных правил относительно писанины и собственные претензии к своему творчеству. Слова не заимствовать, имена не склонять, диалоги не разрывать в несвойственной японскому синтаксису манере. Особенно диалоги. Нет ничего хуже моментов в тексте, когда «я просто хотел сказать», затем многоточие, неловкий кашель персонажа, почесание жопы, после чего довесок в стиле «чтобы ты дал мне то яблоко» или «чтобы ты знал, что я люблю тебя». Роберт-дауни-джуниор-фейс тысячу раз, мильён тысяч раз, потому что в японском языке сказуемое всегда на конце (как и в корейском), всегда-всегда-всегда, и наши русскоязычные вяленькие каламбуры там просто неосуществимы.
* * *
Портянку выше я накатал не для того, чтобы «ой-вэй, срочно смотрите все, я учу японский». Нет. Дело в том, что я люблю этот язык (в отрыве от аниме, жэ-рока, гейш и прочих ассоциаций). Я учу язык ради языка, это вещь в себе. Он пиздец какой выразительный и прекрасный. Я изучаю его самостоятельно уже два года, в основном из-за бессонницы, и мне не с кем поговорить об этом. Сейчас я осваиваю грамматику 2-го лвл, имею скилл по чтению Мураками в оригинале, знаю основы военного перевода и могу часами заебывать каждого встречного всем, что перечитал. Учусь слушать фильмы и распознавать эту кашу на слух. За каким-то хреном учу нетипичные чтения иероглифов (потому что я не могу это не выучить, мне надо заполнить белые пятна), топографические названия, любое говно, которое написано по-японски. Друзья привезли мне буклет из Испании с этим собором который-нахуярил-гауди, не помню его названия. Буклет на японском. Сижу, читаю (потому что читать больше нечего, халк читать, халк хотеть продолжать читать). К слову, мне бы очень хотелось понять камбун, ну это когда японский текст записывают древнекитайскими иероглифами, и если у кого-то есть, пожалуйста, поделитесь. Мой мозг страдает, мне нужен камбун. Вообще существует какое-нибудь руководство по камбуну?
Возвращаясь к теме. Целью данных заметок является стремление донести до вас сутьпочему я такой ебанутый, объяснить шутку юмора, поделиться мякоткой и в общих чертах обрисовать всю эту хитровыебанную иероглифическую красоту. Японцы, в отличие от западных людей, до сих пор видят смысл в собственных именах. Они пляшут с бубном, выбирая имя новорожденному (из уже более чем двух с половиной тысяч разрешенных знаков), платят огромные бабки за т.н. «посмертное имя», которое присваивают усопшему монахи-буддисты (чем пизже имя — тем круче жизнь на небесах), гадают на этой своей азбуке, молятся сатане и танцуют с голой жопой под луной, пристукивая трещоткой. Короче, серьезно подходят к вопросу. И пусть для русского уха все это звучит как одна сплошная хуепутала, поверьте мне на слово — японцы невероятно эмоционально (потешно, по-идиотски, фанатично, суеверно, по-хипстерски стильно-модно-молодежно) различают свои именные знаки. Как и у любого народа, у них есть и старомодные имена, и благородные, и позерские, и практически сказочные (вроде нашего Алеши Поповича), и современные имена, и ультра-современные, и наверное даже авангардистские и постмодернистские, никому не понятные, неверно записанные, имена-ребусы, имена вида «джон доу» (Иван Иванович Иванов), имена деревенские и простые, имена хитровыебанные пятисложные (лол, кто так зовет своего ребенка?), имена «в тренде» и имена только-только вышедшие из моды. Ну и естественно у них есть нетленная классика. Имена красивые и лаконичные, на все времена.
Часть 1.А теперь, поехали.
Полагаю, начать надо с самого главного самурая. Первый пасан на деревне, капитанамерика в японском переиздании, оплот добра и паладин справедливости — Мацудайра Рюичи Акира.
• 龍一 (ryūichi) — имя, полученное им при рождении. Символ «一» на самом деле не тире, а иероглифическая единица. Этот элемент характерен для мужских имен. Японцы часто нумеруют сыновей, не заморачиваясь, в духе «раз картошка, два картошка». Однако в том случае, когда знак «一» ставится вторым, смысл изменяется на «первый в чем-либо». Первый тракторист в колхозе, первый самурай на деревне. Подобные имена могут носить сразу несколько сыновей в семье. Один тракторист, другой самурай. Все честно. А первый символ в имени Рюичи — это «дракон». Обычный такой, азиатский, с усами. Символ чего-то там (кто-нибудь разбирается в мифологии?). Выбран был мной по принципу «не, ну что может быть круче дракона?»
• アキラ (Akira) — второе имя, выбранное им еще в средней школе. Для японца довольно нейтральное, без выпендрежа, но выбиралось оно не для родного окружения, а для западного. Переезд в Штаты, знакомство с со всякими темными личностями, подростковый бунт, крэк, героин. Да, Акира был той еще задницей. Он всегда любил производить впечатление (для парня ростом 160 это очень важно, особенно лет в шестнадцать), и потому хуярил эту свою кликуху граффити прямо на стенах. Вообще записанное катаканой имя выглядит очень «круто». Для японца это может быть символом как чего-либо инородного, пришедшего извне, так и международного — то есть какая-нибудь японская деревня красные пупки становится вдруг аэропортом, или народный артист вдруг попал на большую сцену. Всё, им прямая дорога переписать себя катаканой, распечатать новенькие визитки и открыть бутылку шампанского. В остальном, если речь не идет об именах собственных, японцы довольно внезапно, непредсказуемо, согласно настроению, прогнозам погоды и Венере в третьем доме, пользуются катаканой в обычных текстах, заменяя ей какие-нибудь китайские прилагательные или глаголы. В некоторых случаях логика прослеживает, а в некоторых отказывает навсегда. По-русски этот прием называется «от балды». В японском много «от балды». Самое страшное — к этому привыкаешь.
• 明 (Akira) — лол, а вот не все так просто. Акира номер два. Это «Акира» стало уже окончательным и официально заверенным «Акира», отображенным на загранпаспорте (обычными японцы не пользуются), личной печати (японцы не ставят автографы в документах) и бирочке от трусов. Окей, японцы пользуются трусами, тут все в порядке. Этот иероглиф — лишь один из большой коллекции иероглифов, коих, кажется, двадцать четыре. И все они читаются как Акира. Точнее имя Акира можно записать двадцатью и более различными способами, и все это будут решительно разные имена. Так что, с учетом фамилий (нет им числа) и их комбинаций, а также простора для словотворчества, можно понять, почему в Японии так редко встречаются полные тезки. Что касается самого иероглифа: 明るい (akarui) означает «светлый, ясный», 明らか (akiraka) означает «ясный, очевидный», а когда наступает 1 января, японцы говорят друг другу 明けましておめでとうございます!今年もよろしく!(Akemashite omedetō gozaimasu! Kotoshi mo yoroshiku!), что переводится вкратце как «Рассвело!». Ну ладно, шутка. На самом деле переводится как «поздравляю с началом года, пусть новый год тоже будет ахуенчик». Все же японцы мастера лаконичности где не надо. Далее этот иероглиф имеет множество самых разнообразных «светлых» значений. Это может быть свет (明暗 meian — свет и мрак), ясность (発明 hatsumei — изобретение; одаренность), а также зрение, мудрость, проницательность, начало чего-то нового, окончание чего-то старого, рассвет (夜明け yoake), завтрашний день, династия Мин (明朝 minchō ) и само собой эпоха Мэйдзи (明治 meiji). Мое любимое слово с этим иероглифом это, безусловно 打ち明ける (uchiakeru) — открываться кому-либо, раскрывать душу. В общем, это не иероглиф, а просто Рождество какое-то. Естественно из двух десятков я сразу выбрал его. Помимо прочего «Акира» может быть с равным успехом как именем, так и фамилией. Чтобы внести ясность (ясность в ясность, вот петроснул-то) сразу отмечу, что 明 — это имя, в то время как アキラ стало чем-то вроде печати, личной подписи, клейма и урбанистического знамени одновременно.
• 松平 (Matsudaira) — вот тут уже дела посерьезнее. Мацудайра в понимании японцев довольно сильная, благородная фамилия с налетом аристократизма. Род Мацудайра отделился от рода Токугава, как гласит Википедия, лет триста тому назад и поселился в гористой местности на плоскогорьях (平 ), поросших соснами (松 ). Но дело не в соснах. Акира ведет свое происхождение от тех самых ребят, которые при Иэясу махали мечами и стреляли из писалетов (пока Токугава не отобрал). Посему уже в зрелом возрасте, в годы службы в ВС Японии был добровольно-принудительно пущен на шаурму. Проект по метилированию каких-то там групп (читай, выключению некоторых генов) в рамках изучения эпигенома, собственно говоря, и сделал из него, путем страданий, пыток и прочего освенцима... нет, не дэдпула. У меня не Марвел, у меня век антропологического расизма. Это когда тебя могут забраковать на службе только за то, что в период беременности у твоей матери был повышенный уровень кортизола. В общем, Акира заделался человеком-ГМО, сумев передать свой «второй код» по наследству. Потому Шинджиро на полном серьезе имеет право считаться «сыном человека-ГМО». Фенотипический эффект по Докинзу, окей да. И помимо прочего, у ясно солнышка Акиры произошла такая лютая перетасовка в эпигеноме, во всех этих гистонах и окологенетическом киселе, что он каким-то чудом сумел остановить течение самой дерьмовой комплексной хронической болезни, известной человечеству. Речь идет о старении организма. Что самое занятное, он абсолютно бесполезен для военных. Его организм невозможно клонировать из-за уникальности «ворого кода», который является результатом наших реакций на изменения окружающей среды. Клонирование основного генома — того самого, с фирменными полиморфизмами по Y-хромосоме от чистокровных Мацудайра, они же экс-Токугава (они же сыны императора, небо, аллах) — будет таким же безрезультатным, как и попытка оживить похожего внешне каменного голема. Приехали, Роберт, приехали! Однако, я дохуя отошел от темы.
Часть 2.
• 巴 (Tomoe) — старший наследник, красавец, комсомолец. Имя носит японское, старомодное, из одного иероглифа, обозначающего (сюрприз!) томоэ. Это такая геральдическая фигура из двух или трех запятых, вписанных в окружность. Для трех запятых есть специальное слово 三つ巴 (mitsudomoe). Также существует женское имя Томоэ (巴絵 ), которое записывается при помощи знаков «томоэ» и «картина». На каламбур конечно не тянет, но факт, безусловно, занятный. Имя Томоэ отличается от преобладающих двухкомпонентных имен; оно не имеет «показателей мужского рода» вроде всех этих «рō», «о», «я», «ши», «юки», «хито», «сукэ»; его чтение — нижнее, кунное, то есть японское, что лишний раз намекает на его древнее происхождение (до прихода китайской письменности). Это имя-слово, имя-символ, имя-идея. Для современного японца оно, вне всяких сомнений, не выглядит молодежным и стильным. Это особенное имя для особенного человека. Томоэ с раннего детства был особенным. Родная мать обращалась к нему Tomoe-san (аналог нашего «дяди Фёдора»), и это связано как с чертами его характера, так и с его старшинством. Старший сын в японской семье, как правило, выполняет функции заместителя главы семейства. Он присутствует на смотринах, когда речь заходит о замужестве его младшей сестры; раздает пиздюли младшим братьям; заботится о матери и всячески старается быть достойным отца. Младшая сестра Канаэ, впрочем, зовет его wakasama, молодой господин. Так же зовет его воспитанный в духе старой школы Цучия Гэмбей. Все прочие, как правило, добавляют к его имени суффикс sama, что по сути является произволом. Особенности местного говора, так сказать. Просто Томоэ блахародный засранец и аристократ, — по отцу Мацудайра, по матери Фудживара (круче только яйца, выше только звезды). Он это воспринимаеткак Дон Карлеоне как должное.
Примечание: мысленно произнося его имя, изобразите открытое, сильное Э на конце. Для русского человека велик соблазн слить этот звук, сделав ударным второе О, так что предостерегаю. Не по-японски это. Не по-человечески.
• 真次郎 (Shinjirō) — сын человека-ГМО, второй по счету, о чем красноречиво свидетельствует иероглиф 次. Папаша не разменивался по мелочам, не ломал трагедию, не заморачивался над каким-то особенным именем для особенного ребенка. Он сразу взял и прихуярил этот пасанский формант 次郎 (jirō) — обычное окончание для вторых по счету сыновей. Иероглиф 次 здесь заменяет по звучанию (и по смыслу) иероглиф 二 (цифра два). Бывают случаи, когда эти два иероглифа используются в именах внуков, названных в честь дедушки, или сына в честь своего отца (ну вроде нашего Петра II, скажем, или Роберта Дауни Младшего). Элемент 郎 в переводе с китайского означает «юноша», «молодой человек». Ну чтобы сразу было понятно, что имя мужское. Также следует отметить, что 次郎 (Jirō) является самостоятельным, отдельным именем, как впрочем и 真次 (Shinji) — с неизменными вариациями иероглифов на первой и второй позициях. Имя довольно популярное, в чем-то даже классическое, так что иероглифических вариаций у него много. Что же касается непосредственно иероглифа 真 (shin, он же makoto) — то это хороший, добрый иероглиф, часто встречающийся в именах. Обозначает он правду, истину. Участвует в таких замечательных словах как 真摯 (shinshi — чистосердечный), 真珠 (shinju — жемчуг) и 真諦 (shintai — невыразимая словами суть, красота чего-либо). Сокращается имя Шинджиро не по канону, с отпиливанием «числового» компонента, а по традиции, сложившейся в данной конкретной семье. Так пухлячок Шинджиро для старшего брата стал Shinji-kun, для братьев помладше (вместе с сестренкой) — Makoto-san (вспомните нижнее чтение иероглифа 真 ), тогда как для человека-хохломы Тацуо он преимущественно 貴方 (anata — «дорогой», обращение японской жены к мужу). Сослуживцы обращаются к Шинджиро お前 (omae), что вовсе не говорит об их неуважении, а является чем-то вроде пасанского «эй, братан». В отряде он также получил прозвище 熊手 (kumade), что означает «медвежья лапа». Во времена самурайских разборок этим оружием, похожим на вундер-граблю, брали на абордаж, а еще хватали за шиворот вражеских всадников и сбрасывали с лошадей. Если вспомнить, какого размера грабли у Шинджиро, то можно понять, почему с ним не борются на руках. Он то и дело ходит по пятам, сопит над душой и тычет пальцем под ребра какому-нибудь товарищу, приговаривая ええ、いっちょやるか!(E-e, itcho yaru ka!) — «ну давай одну партию/ну разочек/ну давай!».
• 彩明 (Saimei) — третий по счету сын нашего солнцеликого. Его имя никак не отражает очередности появления на свет, что можно истолковать как особенное отцовское отношение. Имена с элементами числительных, как правило, служили напоминанием самим сыновьям о занимаемом ими положении в семейной иерархии — чтобы второй не лез поперек батьки в пекло и не высовывался; чтобы четвертые и десятые ни на минуту не забывали о своей никчемности; и, разумеется, чтобы все встречные-поперечные, потягивая чаек на крыльце теплым февральским утречком, могли со спокойной совестью посудачить, мол, «ой-вэй, погляди, это жЗинки Гольневой зятек Мацудайра младшой побежал... Да младшой, говорю, третий с конца. Сплавили-таки в мужья той дурнушке из дома Абэ». Но на счастье Саймэя отец решил заменить компонент 三郎 (saburō) на фрагмент своего собственного светлого имени. Иероглиф 明 уже раскрывался чуть выше по тексту; Акира как бы передал его по наследству. В составе «китайского» имени («имени китайского корня», если выражаться точнее) он произносится как mei, что для образованного японца является очевидным. Японец мгновенно увяжет рассвет 夜明け (yoake) с элементом 明 (mei), хотя само имя 彩明 у него вызовет некоторые вопросы. Обмен приветствиями, как правило, сопровождается уточнениями, мол, «это как в слове таком-то?». Это обычная ситуация. В Японии принято переспрашивать фамилии и личные имена, чтобы потом при случае не облажаться. Помимо прочего японцы легче запоминают имя «на вид», нежели на слух, потому что по иероглифу всегда можно восстановить его чтение, в то время как по звучанию можно запросто ошибиться. Вариативность написания лишь добавляет геморроя. Отсюда любовь узкоглазых ко всякого рода визиткам, печатям и бирочкам на трусах. Визитки всенепременно снабжены транскрипцией для аутистов, а также являются незаменимым артефактом в том случае, если родители решили серьезно подойти к делу и обозвать ребенка каким-нибудь хитровыебанным иероглифом. Но, вернемся же к нашему умнице. Иероглиф 彩 означает расцветку. Глагол 彩る (irodoru) переводится как «расцвечивать, окрашивать». Он участвует в таких словах как 色彩 (shikisai, расцветка, цвет) и 生彩 (seisai, красочность, цвет; энергия, жизненная сила). Также в составе имен он проявляет свое нетипичное чтение aya. Я выбрал этот иероглиф для имени Саймэй после прочтения «Бесцветного Цкуру Тадзаки». Он употребляется в названии самого романа в составе оборота «бесцветный» (色彩を持たない ). Этот иероглиф созвучен иероглифу 才 (дарование, талант; интеллект), что, в принципе, лучше характеризует данного персонажа, нежели «расцветка». Из всех братьев он наиболее одаренный, имеет высшее образование (Токийский Политехнический, а после него и Массачусетский Технологический) — отец не поскупился на его образование, чем, собственно, и выразил свою родительскую любовь. Прочие сыновья такой привилегии не удостоились. В семье Саймэя (да простят мне склонение его несклоняемого имени) привыкли звать не иначе как お偉いさん (O-erai-san), что переводится дословно как «Господин Выдающийся», если произносить с издевкой, или, как в данном конкретном случае, просто «умница». Умница Саймэй. Следует также добавить, что финальный дифтонг из «ei» превращается на практике в долгое «e». То есть Саймэй по-японски звучит как «Саймэээ». Это как Захааар, но только Саймэээ. Сокращения вроде Sai-kun или Mei-kun от данного имени недопустимы.
Часть 3.• 龍志郎 (Ryūshirō) — имя четвертого капитанского сына. «Капитанского» не потому что его отец 大佐殿 (taisa-dono) по международной классификации, а потому что Капитан Очевидность. Элемент shirō, который выглядит в своем первоначальном варианте как 四郎, обычно приписывается к именам четвертых по счету отпрысков мужского пола или же является самостоятельным именем, что, согласитесь, довольно изощренно. Как ты зовешь своего четвертого сына? Ну, я зову его Четвертый Сын, но для домашних он просто «эй ты, пездюк». Японские отцы очень нежно относятся к своим детям. Справедливости ради стоит отметить, что имена с числительными 8 (八郎 — hachirō) или, к примеру, 10 (十郎 — jūrō) даются не столько восьмым или десятым сыновьям (какая мать такое выдержит в наше время?), сколько восьмым или десятым отпрыскам по отцовской линии в честь какого-нибудь клевого деда. Вроде «Людовик XIV» или «Александр III». В настоящее время такие численные компоненты большая редкость.
Иероглиф 四 (shi) в японоязычном мире, как вы уже, верно, слышали, является крайне нежелательным, дурным и несущим горе-разрушение-апокалипсис по причине созвучия с иероглифом 死, означающим смерть. Везде, где это возможно, он произносится как yon. Японцы вообще очень суеверный народ — маразм доходит до того, что в некоторых домах за третьим этажом следует сразу пятый. Что же касается имен собственных, то здесь вопрос везения и хорошей кармы решается простой заменой. Чаще всего знак 四 заменяют на 士 (воин) или 志 (воля). Так что ~志郎 — совсем другое дело. Это можно, это нужно, это красиво и крайне, мать его, мужественно. Иероглиф 志 (kokorozashi — цель, намерение; воля, решимость; любезность, доброжелательность) участвует в образовании таких замечательных слов как 意志 (ishi — воля, намерение), 大志 (taishi — амбиции), 同志 (dōshi — единомышленник), а также — внимание, кккомбо с иероглифом «воин» — 志士 (shishi — патриот, человек долга). Что касается иероглифа 龍 (ryū — дракон), то с ним вы уже знакомы. Акира передал его по наследству, как и иероглиф 明 — своему третьему сыну. Эти «подарки» имеют огромное значение для его сыновей. Такой поступок указывает на некоторую близость, теплое отношение, пожелание в будущем обрести те качества, которыми обладает сам Акира. Согласитесь, это гораздо лучше, чем передать в наследство меч или штурмовую винтовку. Несмотря на, казалось бы, бесчувственную нумерацию, отец уделил должное внимание каждому своему сыну.
Имя 龍志郎, в отличие от 真次郎, легким движением руки, согласно всем правилам, можно превратить в уменьшительное 龍君 (Ryū-kun). Для сестры он, соответственно, будет 龍さん (Ryū-san) или 兄さん (nii-san — обращение к старшему брату), а для отца, если у того хорошее настроение, он может быть просто 龍 (Ryū) — если он говорит о нем в третьем лице или, что гораздо реже, обращается лично. Употребление имен в столь непочтительной форме при личном общении в настоящее время в Японии входит в моду. Разумеется, речь идет о хорошо знакомых людях, чаще родственниках или партнерах, но в большинстве случаев так или иначе это сугубо индивидуальная черта отдельно взятой компании или семейства. Поскольку Акира душой расположен к Западу, он может себе позволить проамериканские замашки при обращении к сыновьям или некоторым сослуживцам. Это является нормальным для его окружения, но никак не для Японии в целом.
• 泰絵 (Kanae) — прекрасное женское имя для прекрасной женщины, единственной дочери в толпе акираподобных разнокалиберных пасанов. (Не забываем про активное e на конце, по аналогии с Tomoe.) Для женских японских имен характерно прежде всего благозвучие. Некоторая их часть принципиально записывается знаками катаканы, некоторая — хираганы (и это официальные, задокументированные имена), что связано с таким явлением как десемантизация. Мнения специалистов разнятся. Станут ли в будущем преобладать «фонетические» имена (как дань моде и проамериканским настроениям), или же институт иероглифики возьмет верх над шайтан-культурой — делать прогнозы в настоящее время довольно сложно. В моем 2Q69 году люди, владеющие старояпонским (古文 — kobun) или, к примеру, высоким штилем (尊敬語 — sonkeigo, который в современной Японии дети изучают в возрасте 13 – 18 лет), вызывают однозначное одобрение. Возвращаясь к женским именам, отмечу, что «благозвучными», на взгляд японца, являются такие начальные слоги как ka, a, ta, chi, mi, hi, yu, которые как бы нам намекают на ум, красоту, нежность, верность, любовь или же все в совокупности (гулять так гулять). Я затрудняюсь с хода назвать какие-то гендерные приблуды вроде мужских элементов 郎, 雄, 男 или что-нибудь наподобие. Самыми примечательными компонентами являются 子 (ko — ребенок, дитя; ранее, при этих ваших хэйанах, указывал на принадлежность к аристократическому сословию, как это было у милых дам из племени Фудживара) и 美 (mi — красота), ставший невероятно популярным в послевоенные годы. Все прочие элементы не могут похвастаться распространенностью. Так, например, иероглиф 絵 (e — картина) в имени Канаэ, хоть и указывает на «женственность», в списках имен всплывает довольно редко. Также в женских именах часто используются «растительные» и в особенности «цветочные» иероглифы. «Животные» ныне практически не употребляются (не считая оленя и тигра, что, впрочем, считается старомодным). Так что, с одной стороны, папочка был в праве выбрать любой благозвучный символ, но, с другой стороны, такой свободой был явно обескуражен. В память о супруге (которая умерла при родах), Акира дал новорожденной дочери иероглиф 泰 (tai — мир), который ассоциируется в первую очередь со словами 泰平 (taihei — мир, спокойствие) и 泰然 (taizen — хладнокровие, выдержка, невозмутимость). Также этот иероглиф прежде использовался в обозначении Таиланда — фонетически и отчасти из-за семантики. Как-никак страна Золотого Будды. Какое отношение 泰 имеет к почившей супруге? Поэтически косвенное. Ее имя содержит очень понятный японцам, родной и красивый иероглиф 和 (wa — гармония, мир). Спектр его значений широк, оттенки смыслов не передать русскими словами, а потому этому иероглифу (в составе имени вышеупомянутой женщины) будет уделено особое внимание в следующем параграфе.
Имя 泰絵 не сокращается никоим образом. Смягчающий оттенок привносит именной суффикс ~ちゃん (chan), хотя образ жизни у Канаэ таков, что чаще всего к ней обращаются 泰絵君 (Kanae-kun). Такой вариант считается допустимым, и это вовсе не делает ее мальчиком. Но в контексте данной семьи данное обращение выглядит вполне естественно. Возможно даже привносит некую ироничность, потому как среди пасанов очень легко пропустить акираподобную девчонку с фигурой атлета и обаятельной улыбкой отца. Характер у нее легкий, несмотря на тяжелое детство. Матери она была лишена, но ее никогда не оставляли одну. Ее окружали заботливые братья и любящий отец, а в настоящее время — еще и чуткий жених. Застенчивый докторант, обладатель самого большого носа и самых узких, прекрасных глаз, которые когда-либо порождала на свет Южная Корея. Его имя 성지원 (星智媛 Song Ji Won), но Канаэ предпочитает звать этого шваброподобного человека-со-звезд (иероглиф его фамилии 星 — hoshi в японском прочтении, что переводится как звезда) просто и незамысловато, смеясь над его оплошностями в быту — ソンちゃん (Son(g)-chan). Обычно это сопровождается ее громким, часто нелепым, неженским, но чрезвычайно заразительным смехом.
По японской системе имя записывается после фамилии, не наоборот. Так что, увидев в моем тексте какое-нибудь «сержант Хига Кадзутомо», знайте, что Хига — это фамилия. Также японские имена собственные не склоняются. И хотя я использую в неформальных описаниях персонажей такие формы как «Ямада — Ямады — Ямаде», это не является корректным. Правильно будет склонять сопутствующее словцо (вроде «отряд капитана Акира») или же не склонять ничего вовсе. Помимо прочего я предпочитаю ситуативно переводить с японского телепатического на русский обыкновенный такие именные суффиксы как «господин» или «учитель». Обращения вроде 大佐殿 (taisa-dono) я, к сожалению, корректно перевести не в силах, потому как получится «Господин Полковник», да и господин уже будет не тем господином, что господин, а совсем иным, более пышным и пафосным господином.
И раз уж пошел такой разговор, не могу не упомянуть о своем персональном лингвистическом баттхерте. Я никогда не пойму, зачем писать в русском тексте «катана» вместо «меч» (окей, есть еще слово «японский меч») или «хакама» вместо «шаровары», если герои — японцы и пользуются мечами и шароварами всю свою сознательную феодальную жизнь. Затем, чтобы получилось «японский японец вынул свой японский меч из японских штанов и занялся своими японскими делами»? (А то вдруг все забыли, что действие происходит в Японии.) По этой и тысяче других причин я имею свод собственных правил относительно писанины и собственные претензии к своему творчеству. Слова не заимствовать, имена не склонять, диалоги не разрывать в несвойственной японскому синтаксису манере. Особенно диалоги. Нет ничего хуже моментов в тексте, когда «я просто хотел сказать», затем многоточие, неловкий кашель персонажа, почесание жопы, после чего довесок в стиле «чтобы ты дал мне то яблоко» или «чтобы ты знал, что я люблю тебя». Роберт-дауни-джуниор-фейс тысячу раз, мильён тысяч раз, потому что в японском языке сказуемое всегда на конце (как и в корейском), всегда-всегда-всегда, и наши русскоязычные вяленькие каламбуры там просто неосуществимы.
* * *
Портянку выше я накатал не для того, чтобы «ой-вэй, срочно смотрите все, я учу японский». Нет. Дело в том, что я люблю этот язык (в отрыве от аниме, жэ-рока, гейш и прочих ассоциаций). Я учу язык ради языка, это вещь в себе. Он пиздец какой выразительный и прекрасный. Я изучаю его самостоятельно уже два года, в основном из-за бессонницы, и мне не с кем поговорить об этом. Сейчас я осваиваю грамматику 2-го лвл, имею скилл по чтению Мураками в оригинале, знаю основы военного перевода и могу часами заебывать каждого встречного всем, что перечитал. Учусь слушать фильмы и распознавать эту кашу на слух. За каким-то хреном учу нетипичные чтения иероглифов (потому что я не могу это не выучить, мне надо заполнить белые пятна), топографические названия, любое говно, которое написано по-японски. Друзья привезли мне буклет из Испании с этим собором который-нахуярил-гауди, не помню его названия. Буклет на японском. Сижу, читаю (потому что читать больше нечего, халк читать, халк хотеть продолжать читать). К слову, мне бы очень хотелось понять камбун, ну это когда японский текст записывают древнекитайскими иероглифами, и если у кого-то есть, пожалуйста, поделитесь. Мой мозг страдает, мне нужен камбун. Вообще существует какое-нибудь руководство по камбуну?
Возвращаясь к теме. Целью данных заметок является стремление донести до вас суть
Часть 1.А теперь, поехали.
Полагаю, начать надо с самого главного самурая. Первый пасан на деревне, капитанамерика в японском переиздании, оплот добра и паладин справедливости — Мацудайра Рюичи Акира.
• 龍一 (ryūichi) — имя, полученное им при рождении. Символ «一» на самом деле не тире, а иероглифическая единица. Этот элемент характерен для мужских имен. Японцы часто нумеруют сыновей, не заморачиваясь, в духе «раз картошка, два картошка». Однако в том случае, когда знак «一» ставится вторым, смысл изменяется на «первый в чем-либо». Первый тракторист в колхозе, первый самурай на деревне. Подобные имена могут носить сразу несколько сыновей в семье. Один тракторист, другой самурай. Все честно. А первый символ в имени Рюичи — это «дракон». Обычный такой, азиатский, с усами. Символ чего-то там (кто-нибудь разбирается в мифологии?). Выбран был мной по принципу «не, ну что может быть круче дракона?»
• アキラ (Akira) — второе имя, выбранное им еще в средней школе. Для японца довольно нейтральное, без выпендрежа, но выбиралось оно не для родного окружения, а для западного. Переезд в Штаты, знакомство с со всякими темными личностями, подростковый бунт, крэк, героин. Да, Акира был той еще задницей. Он всегда любил производить впечатление (для парня ростом 160 это очень важно, особенно лет в шестнадцать), и потому хуярил эту свою кликуху граффити прямо на стенах. Вообще записанное катаканой имя выглядит очень «круто». Для японца это может быть символом как чего-либо инородного, пришедшего извне, так и международного — то есть какая-нибудь японская деревня красные пупки становится вдруг аэропортом, или народный артист вдруг попал на большую сцену. Всё, им прямая дорога переписать себя катаканой, распечатать новенькие визитки и открыть бутылку шампанского. В остальном, если речь не идет об именах собственных, японцы довольно внезапно, непредсказуемо, согласно настроению, прогнозам погоды и Венере в третьем доме, пользуются катаканой в обычных текстах, заменяя ей какие-нибудь китайские прилагательные или глаголы. В некоторых случаях логика прослеживает, а в некоторых отказывает навсегда. По-русски этот прием называется «от балды». В японском много «от балды». Самое страшное — к этому привыкаешь.
• 明 (Akira) — лол, а вот не все так просто. Акира номер два. Это «Акира» стало уже окончательным и официально заверенным «Акира», отображенным на загранпаспорте (обычными японцы не пользуются), личной печати (японцы не ставят автографы в документах) и бирочке от трусов. Окей, японцы пользуются трусами, тут все в порядке. Этот иероглиф — лишь один из большой коллекции иероглифов, коих, кажется, двадцать четыре. И все они читаются как Акира. Точнее имя Акира можно записать двадцатью и более различными способами, и все это будут решительно разные имена. Так что, с учетом фамилий (нет им числа) и их комбинаций, а также простора для словотворчества, можно понять, почему в Японии так редко встречаются полные тезки. Что касается самого иероглифа: 明るい (akarui) означает «светлый, ясный», 明らか (akiraka) означает «ясный, очевидный», а когда наступает 1 января, японцы говорят друг другу 明けましておめでとうございます!今年もよろしく!(Akemashite omedetō gozaimasu! Kotoshi mo yoroshiku!), что переводится вкратце как «Рассвело!». Ну ладно, шутка. На самом деле переводится как «поздравляю с началом года, пусть новый год тоже будет ахуенчик». Все же японцы мастера лаконичности где не надо. Далее этот иероглиф имеет множество самых разнообразных «светлых» значений. Это может быть свет (明暗 meian — свет и мрак), ясность (発明 hatsumei — изобретение; одаренность), а также зрение, мудрость, проницательность, начало чего-то нового, окончание чего-то старого, рассвет (夜明け yoake), завтрашний день, династия Мин (明朝 minchō ) и само собой эпоха Мэйдзи (明治 meiji). Мое любимое слово с этим иероглифом это, безусловно 打ち明ける (uchiakeru) — открываться кому-либо, раскрывать душу. В общем, это не иероглиф, а просто Рождество какое-то. Естественно из двух десятков я сразу выбрал его. Помимо прочего «Акира» может быть с равным успехом как именем, так и фамилией. Чтобы внести ясность (ясность в ясность, вот петроснул-то) сразу отмечу, что 明 — это имя, в то время как アキラ стало чем-то вроде печати, личной подписи, клейма и урбанистического знамени одновременно.
• 松平 (Matsudaira) — вот тут уже дела посерьезнее. Мацудайра в понимании японцев довольно сильная, благородная фамилия с налетом аристократизма. Род Мацудайра отделился от рода Токугава, как гласит Википедия, лет триста тому назад и поселился в гористой местности на плоскогорьях (平 ), поросших соснами (松 ). Но дело не в соснах. Акира ведет свое происхождение от тех самых ребят, которые при Иэясу махали мечами и стреляли из писалетов (пока Токугава не отобрал). Посему уже в зрелом возрасте, в годы службы в ВС Японии был добровольно-принудительно пущен на шаурму. Проект по метилированию каких-то там групп (читай, выключению некоторых генов) в рамках изучения эпигенома, собственно говоря, и сделал из него, путем страданий, пыток и прочего освенцима... нет, не дэдпула. У меня не Марвел, у меня век антропологического расизма. Это когда тебя могут забраковать на службе только за то, что в период беременности у твоей матери был повышенный уровень кортизола. В общем, Акира заделался человеком-ГМО, сумев передать свой «второй код» по наследству. Потому Шинджиро на полном серьезе имеет право считаться «сыном человека-ГМО». Фенотипический эффект по Докинзу, окей да. И помимо прочего, у ясно солнышка Акиры произошла такая лютая перетасовка в эпигеноме, во всех этих гистонах и окологенетическом киселе, что он каким-то чудом сумел остановить течение самой дерьмовой комплексной хронической болезни, известной человечеству. Речь идет о старении организма. Что самое занятное, он абсолютно бесполезен для военных. Его организм невозможно клонировать из-за уникальности «ворого кода», который является результатом наших реакций на изменения окружающей среды. Клонирование основного генома — того самого, с фирменными полиморфизмами по Y-хромосоме от чистокровных Мацудайра, они же экс-Токугава (они же сыны императора, небо, аллах) — будет таким же безрезультатным, как и попытка оживить похожего внешне каменного голема. Приехали, Роберт, приехали! Однако, я дохуя отошел от темы.
Часть 2.
• 巴 (Tomoe) — старший наследник, красавец, комсомолец. Имя носит японское, старомодное, из одного иероглифа, обозначающего (сюрприз!) томоэ. Это такая геральдическая фигура из двух или трех запятых, вписанных в окружность. Для трех запятых есть специальное слово 三つ巴 (mitsudomoe). Также существует женское имя Томоэ (巴絵 ), которое записывается при помощи знаков «томоэ» и «картина». На каламбур конечно не тянет, но факт, безусловно, занятный. Имя Томоэ отличается от преобладающих двухкомпонентных имен; оно не имеет «показателей мужского рода» вроде всех этих «рō», «о», «я», «ши», «юки», «хито», «сукэ»; его чтение — нижнее, кунное, то есть японское, что лишний раз намекает на его древнее происхождение (до прихода китайской письменности). Это имя-слово, имя-символ, имя-идея. Для современного японца оно, вне всяких сомнений, не выглядит молодежным и стильным. Это особенное имя для особенного человека. Томоэ с раннего детства был особенным. Родная мать обращалась к нему Tomoe-san (аналог нашего «дяди Фёдора»), и это связано как с чертами его характера, так и с его старшинством. Старший сын в японской семье, как правило, выполняет функции заместителя главы семейства. Он присутствует на смотринах, когда речь заходит о замужестве его младшей сестры; раздает пиздюли младшим братьям; заботится о матери и всячески старается быть достойным отца. Младшая сестра Канаэ, впрочем, зовет его wakasama, молодой господин. Так же зовет его воспитанный в духе старой школы Цучия Гэмбей. Все прочие, как правило, добавляют к его имени суффикс sama, что по сути является произволом. Особенности местного говора, так сказать. Просто Томоэ блахародный засранец и аристократ, — по отцу Мацудайра, по матери Фудживара (круче только яйца, выше только звезды). Он это воспринимает
Примечание: мысленно произнося его имя, изобразите открытое, сильное Э на конце. Для русского человека велик соблазн слить этот звук, сделав ударным второе О, так что предостерегаю. Не по-японски это. Не по-человечески.
• 真次郎 (Shinjirō) — сын человека-ГМО, второй по счету, о чем красноречиво свидетельствует иероглиф 次. Папаша не разменивался по мелочам, не ломал трагедию, не заморачивался над каким-то особенным именем для особенного ребенка. Он сразу взял и прихуярил этот пасанский формант 次郎 (jirō) — обычное окончание для вторых по счету сыновей. Иероглиф 次 здесь заменяет по звучанию (и по смыслу) иероглиф 二 (цифра два). Бывают случаи, когда эти два иероглифа используются в именах внуков, названных в честь дедушки, или сына в честь своего отца (ну вроде нашего Петра II, скажем, или Роберта Дауни Младшего). Элемент 郎 в переводе с китайского означает «юноша», «молодой человек». Ну чтобы сразу было понятно, что имя мужское. Также следует отметить, что 次郎 (Jirō) является самостоятельным, отдельным именем, как впрочем и 真次 (Shinji) — с неизменными вариациями иероглифов на первой и второй позициях. Имя довольно популярное, в чем-то даже классическое, так что иероглифических вариаций у него много. Что же касается непосредственно иероглифа 真 (shin, он же makoto) — то это хороший, добрый иероглиф, часто встречающийся в именах. Обозначает он правду, истину. Участвует в таких замечательных словах как 真摯 (shinshi — чистосердечный), 真珠 (shinju — жемчуг) и 真諦 (shintai — невыразимая словами суть, красота чего-либо). Сокращается имя Шинджиро не по канону, с отпиливанием «числового» компонента, а по традиции, сложившейся в данной конкретной семье. Так пухлячок Шинджиро для старшего брата стал Shinji-kun, для братьев помладше (вместе с сестренкой) — Makoto-san (вспомните нижнее чтение иероглифа 真 ), тогда как для человека-хохломы Тацуо он преимущественно 貴方 (anata — «дорогой», обращение японской жены к мужу). Сослуживцы обращаются к Шинджиро お前 (omae), что вовсе не говорит об их неуважении, а является чем-то вроде пасанского «эй, братан». В отряде он также получил прозвище 熊手 (kumade), что означает «медвежья лапа». Во времена самурайских разборок этим оружием, похожим на вундер-граблю, брали на абордаж, а еще хватали за шиворот вражеских всадников и сбрасывали с лошадей. Если вспомнить, какого размера грабли у Шинджиро, то можно понять, почему с ним не борются на руках. Он то и дело ходит по пятам, сопит над душой и тычет пальцем под ребра какому-нибудь товарищу, приговаривая ええ、いっちょやるか!(E-e, itcho yaru ka!) — «ну давай одну партию/ну разочек/ну давай!».
• 彩明 (Saimei) — третий по счету сын нашего солнцеликого. Его имя никак не отражает очередности появления на свет, что можно истолковать как особенное отцовское отношение. Имена с элементами числительных, как правило, служили напоминанием самим сыновьям о занимаемом ими положении в семейной иерархии — чтобы второй не лез поперек батьки в пекло и не высовывался; чтобы четвертые и десятые ни на минуту не забывали о своей никчемности; и, разумеется, чтобы все встречные-поперечные, потягивая чаек на крыльце теплым февральским утречком, могли со спокойной совестью посудачить, мол, «ой-вэй, погляди, это ж
Часть 3.• 龍志郎 (Ryūshirō) — имя четвертого капитанского сына. «Капитанского» не потому что его отец 大佐殿 (taisa-dono) по международной классификации, а потому что Капитан Очевидность. Элемент shirō, который выглядит в своем первоначальном варианте как 四郎, обычно приписывается к именам четвертых по счету отпрысков мужского пола или же является самостоятельным именем, что, согласитесь, довольно изощренно. Как ты зовешь своего четвертого сына? Ну, я зову его Четвертый Сын, но для домашних он просто «эй ты, пездюк». Японские отцы очень нежно относятся к своим детям. Справедливости ради стоит отметить, что имена с числительными 8 (八郎 — hachirō) или, к примеру, 10 (十郎 — jūrō) даются не столько восьмым или десятым сыновьям (какая мать такое выдержит в наше время?), сколько восьмым или десятым отпрыскам по отцовской линии в честь какого-нибудь клевого деда. Вроде «Людовик XIV» или «Александр III». В настоящее время такие численные компоненты большая редкость.
Иероглиф 四 (shi) в японоязычном мире, как вы уже, верно, слышали, является крайне нежелательным, дурным и несущим горе-разрушение-апокалипсис по причине созвучия с иероглифом 死, означающим смерть. Везде, где это возможно, он произносится как yon. Японцы вообще очень суеверный народ — маразм доходит до того, что в некоторых домах за третьим этажом следует сразу пятый. Что же касается имен собственных, то здесь вопрос везения и хорошей кармы решается простой заменой. Чаще всего знак 四 заменяют на 士 (воин) или 志 (воля). Так что ~志郎 — совсем другое дело. Это можно, это нужно, это красиво и крайне, мать его, мужественно. Иероглиф 志 (kokorozashi — цель, намерение; воля, решимость; любезность, доброжелательность) участвует в образовании таких замечательных слов как 意志 (ishi — воля, намерение), 大志 (taishi — амбиции), 同志 (dōshi — единомышленник), а также — внимание, кккомбо с иероглифом «воин» — 志士 (shishi — патриот, человек долга). Что касается иероглифа 龍 (ryū — дракон), то с ним вы уже знакомы. Акира передал его по наследству, как и иероглиф 明 — своему третьему сыну. Эти «подарки» имеют огромное значение для его сыновей. Такой поступок указывает на некоторую близость, теплое отношение, пожелание в будущем обрести те качества, которыми обладает сам Акира. Согласитесь, это гораздо лучше, чем передать в наследство меч или штурмовую винтовку. Несмотря на, казалось бы, бесчувственную нумерацию, отец уделил должное внимание каждому своему сыну.
Имя 龍志郎, в отличие от 真次郎, легким движением руки, согласно всем правилам, можно превратить в уменьшительное 龍君 (Ryū-kun). Для сестры он, соответственно, будет 龍さん (Ryū-san) или 兄さん (nii-san — обращение к старшему брату), а для отца, если у того хорошее настроение, он может быть просто 龍 (Ryū) — если он говорит о нем в третьем лице или, что гораздо реже, обращается лично. Употребление имен в столь непочтительной форме при личном общении в настоящее время в Японии входит в моду. Разумеется, речь идет о хорошо знакомых людях, чаще родственниках или партнерах, но в большинстве случаев так или иначе это сугубо индивидуальная черта отдельно взятой компании или семейства. Поскольку Акира душой расположен к Западу, он может себе позволить проамериканские замашки при обращении к сыновьям или некоторым сослуживцам. Это является нормальным для его окружения, но никак не для Японии в целом.
• 泰絵 (Kanae) — прекрасное женское имя для прекрасной женщины, единственной дочери в толпе акираподобных разнокалиберных пасанов. (Не забываем про активное e на конце, по аналогии с Tomoe.) Для женских японских имен характерно прежде всего благозвучие. Некоторая их часть принципиально записывается знаками катаканы, некоторая — хираганы (и это официальные, задокументированные имена), что связано с таким явлением как десемантизация. Мнения специалистов разнятся. Станут ли в будущем преобладать «фонетические» имена (как дань моде и проамериканским настроениям), или же институт иероглифики возьмет верх над шайтан-культурой — делать прогнозы в настоящее время довольно сложно. В моем 2Q69 году люди, владеющие старояпонским (古文 — kobun) или, к примеру, высоким штилем (尊敬語 — sonkeigo, который в современной Японии дети изучают в возрасте 13 – 18 лет), вызывают однозначное одобрение. Возвращаясь к женским именам, отмечу, что «благозвучными», на взгляд японца, являются такие начальные слоги как ka, a, ta, chi, mi, hi, yu, которые как бы нам намекают на ум, красоту, нежность, верность, любовь или же все в совокупности (гулять так гулять). Я затрудняюсь с хода назвать какие-то гендерные приблуды вроде мужских элементов 郎, 雄, 男 или что-нибудь наподобие. Самыми примечательными компонентами являются 子 (ko — ребенок, дитя; ранее, при этих ваших хэйанах, указывал на принадлежность к аристократическому сословию, как это было у милых дам из племени Фудживара) и 美 (mi — красота), ставший невероятно популярным в послевоенные годы. Все прочие элементы не могут похвастаться распространенностью. Так, например, иероглиф 絵 (e — картина) в имени Канаэ, хоть и указывает на «женственность», в списках имен всплывает довольно редко. Также в женских именах часто используются «растительные» и в особенности «цветочные» иероглифы. «Животные» ныне практически не употребляются (не считая оленя и тигра, что, впрочем, считается старомодным). Так что, с одной стороны, папочка был в праве выбрать любой благозвучный символ, но, с другой стороны, такой свободой был явно обескуражен. В память о супруге (которая умерла при родах), Акира дал новорожденной дочери иероглиф 泰 (tai — мир), который ассоциируется в первую очередь со словами 泰平 (taihei — мир, спокойствие) и 泰然 (taizen — хладнокровие, выдержка, невозмутимость). Также этот иероглиф прежде использовался в обозначении Таиланда — фонетически и отчасти из-за семантики. Как-никак страна Золотого Будды. Какое отношение 泰 имеет к почившей супруге? Поэтически косвенное. Ее имя содержит очень понятный японцам, родной и красивый иероглиф 和 (wa — гармония, мир). Спектр его значений широк, оттенки смыслов не передать русскими словами, а потому этому иероглифу (в составе имени вышеупомянутой женщины) будет уделено особое внимание в следующем параграфе.
Имя 泰絵 не сокращается никоим образом. Смягчающий оттенок привносит именной суффикс ~ちゃん (chan), хотя образ жизни у Канаэ таков, что чаще всего к ней обращаются 泰絵君 (Kanae-kun). Такой вариант считается допустимым, и это вовсе не делает ее мальчиком. Но в контексте данной семьи данное обращение выглядит вполне естественно. Возможно даже привносит некую ироничность, потому как среди пасанов очень легко пропустить акираподобную девчонку с фигурой атлета и обаятельной улыбкой отца. Характер у нее легкий, несмотря на тяжелое детство. Матери она была лишена, но ее никогда не оставляли одну. Ее окружали заботливые братья и любящий отец, а в настоящее время — еще и чуткий жених. Застенчивый докторант, обладатель самого большого носа и самых узких, прекрасных глаз, которые когда-либо порождала на свет Южная Корея. Его имя 성지원 (星智媛 Song Ji Won), но Канаэ предпочитает звать этого шваброподобного человека-со-звезд (иероглиф его фамилии 星 — hoshi в японском прочтении, что переводится как звезда) просто и незамысловато, смеясь над его оплошностями в быту — ソンちゃん (Son(g)-chan). Обычно это сопровождается ее громким, часто нелепым, неженским, но чрезвычайно заразительным смехом.
Вопрос: Кто-нибудь это осилил? Есть герои?
1. Осилил, продолжай! | 38 | (100%) | |
Всего: | 38 |
@темы: 2Q69
Такой вопрос: в "Рюуичи" удлинение идёт не через знак, потому что йотированный звук растягиваем. Ещё гласные? Может, подумаете о создании таблицы перевода японских звуков в русские буквы, наиболее ложащейся на Ваши глаза-уши?
Я начал писать словами
через рот головыне далее как в наступившем году. Читатели подбодрили. Прежде я старался выкладывать преимущественно рисунки и фото.Кстати очень верное замечание. Привык к этому «юу» еще с безграмотных своих времен.
Как-никак персонажу исполнилось десять лет.)) Сейчас исправлю свой рязанский японский.
То есть дайр был скорее рабочий, но с демонстрацией массам?
А так выходит короче, чем есть.
Вы чисто по слуху или с ориентацией на английскую транскрипцию ещё?
Я месяцев несколько назад пытался что-то изобразить (с учётом латиницы, выписыванием удвоений буквами и, кстати, "юу"), и всё бы ничего, но на наиболее милых уху "джё/джя/джю" глаза ж выкипают. Так что было бы интересно Ваш вариант увидеть.
У меня глаза выкипают настолько, что остается в них сунуть миксер. Из моих личных предпочтений это «дза» вместо «за», особенно в начале слова. Сами японцы соглашаются с этим звуком. За «ти» и «си» я готов расстреливать из томпсона, конечно. Однако есть такие слова, которые у всех на слуху (на виду) — это Фудзияма (гора Фудзи-гора, ок), сёгун, Мэйдзи, Токио. Пытаться их переписать просто бессмысленно. Выйдут совершенно незнакомые русскому человеку слова «Фуджисан», «шёгун», «Мэйджи», «Токё». Да и выглядит чересчур выебонисто.)) Насчет «джё» — страдая и превозмогая ставлю «дзё», если того требует ситуация. Но чаще всего я попросту стараюсь избегать в своем тексте упоминание этих слов. В художетсвенном тексте. Так-то я могу и по-рязански выразиться, потехи ради.
Для глаз приятнее ангийская транскрипция, конечно, но мой перфекцинизм настаивает на иероглифической записи. Оттого очень трудно делиться с людьми в духе «ой-вэй ты посмотри как тут красиво написано», а потом наступает неловкий момент, когда ты чувствуешь себя клингонцем.
Поздно, уже свернулись
Это вопрос в умении прочитать. Всё же большинству доступны только кириллица с латиницей, а раз хочется именно делиться.
Насчет умения прочитать. Я считаю, главный пиздец не в согласных, а именно в долготе звуков и отчетливости гласных. Какое-нибудь «сабуро» русский вполне может прочесть как «сабУро», тогда как надо бы «сабурО». Ведь формант «ро» это всегда «ро:» с долгим О, на которое якобы ударение. Если такого парня окликнуть «сабУро», он различит свое имя далеко не сразу. И ведь есть разница между «ю:го» (имя моего героя) и «ю:го:» (сплав, синтез). Короче, читатель может по-прежнему издеваться над Токио и горой Фудзи, но имена — это святое.
А у вас какой интерес к японскому?
потому как получится «Господин Полковник»
Почему-то для меня это звучит по-русски отнюдь не косноязычно, но я во всех этих титулах не разбираюсь.
Я никогда не пойму, зачем писать в русском тексте «катана» вместо «меч» (окей, есть еще слово «японский меч») или «хакама» вместо «шаровары», если герои — японцы и пользуются мечами и шароварами всю свою сознательную феодальную жизнь.
У них же много мечей. В оружии не разбираюсь, но откуда-то помню, что у них было по две пары, состоящих из короткого и длинного. Может быть, пишущий хочет уточнить, каким из этих четырёх мечей воспользовался персонаж. "Шаровары" для меня будут чем-то турецким, предметом одежды Шамаханской царицы или Шахерезады, но к "штанам" претензий бы не было, хотя и возможно, что и тут может идти речь о конкретизации штанов (простите, в одежде тоже не разбираюсь, особенно в устаревшей; жакет и кардиган едва различаю, для меня есть "пиджак", "куртка" и "кофта", а не "кардиган" и "жакет").
диалоги не разрывать в несвойственной японскому синтаксису манере. Особенно диалоги. Нет ничего хуже моментов в тексте, когда «я просто хотел сказать», затем многоточие, неловкий кашель персонажа, почесание жопы, после чего довесок в стиле «чтобы ты дал мне то яблоко» или «чтобы ты знал, что я люблю тебя».
Эту часть понимаю. Сочувствую.
Я изучаю его самостоятельно уже два года, в основном из-за бессонницы, и мне не с кем поговорить об этом.
Буду читать и завидовать. Не умею ничего изучать самостоятельно, всё время откладываю на потом. "Потом" не приходит.
Друзья привезли мне буклет из Испании с этим собором который-нахуярил-гауди, не помню его названия.
Собор Святого Семейства?
Так ведь в том и дело, что катаной в русском принято называть длинный меч из той самой пары японских мечей. Но слово катана и есть меч, это прямой перевод. Ну а в числе мечей уже есть нодачи, оодачи, цуруги (прямой меч), нагината (почти алебарда, но все же меч) и короткий меч, которым производят сэппуку. Строго говоря «катана» — это способ ношения меча за поясом. Если тачи (меч) заправлен за пояс лезвием вверх (изгибом вверх, чтобы было проще представить), то это катана. Если катана висит на поясе как наша отечественная сабля, то это уже не катана. Так что корректный перевод слова «катана» это «тот меч, который пасан заложил за пояс». Признак принадлежности к самурайскому сословию. В любом случае слово «катана» используется для обозначения столь огромного класса предметов, что проще писать вместо него просто «меч». Или «японский меч», если действие книги разворачивается не в Японии.
Шаровары это прямой перевод слова «хакама» из словаря Конрада, прямее быть не может. В русских современных переводах японских исторических новелл (написанных японцами о древних японцах) используется именно это слово, шаровары.
Диалоги — моя боль. У меня глаз дергается даже не от русского слэнга или мата в речи нерусских персонажей, а именно русская логика и грамматика. Потому что это неправдоподобно. Я могу подобрать заковыристый перевод для любого мата с русского на японский с любой заданной степенью презрения, это не сложно. Но когда диалоги строят по-русски... И из таких диалогов потом вытекают какие-то сюжетообразующие моменты. То есть неверно построенный диалог может серьезно сказаться на логике происходящего. Это важно. Потому и бесит.))
Дада, де фамилья, он самый. Я настолько не разбираюсь в романских языках, что боюсь лишний раз что-то записывать из числа имен и названий. По-любому ошибусь. Для кого-то математика страшна, а для меня испанский. А еще французский — вот тут для меня наступает ад и израиль.
Японский же, по-хорошему, вообще безударный в нашем понимании? В "Сабуро" второй слог наиболее слабый. Есть разница, и японский тут не одинок. Помню, была какая-то анекдотическая таблица сравнения таких почти омофонов финского.
Пока праздный, но с должным уважением. Смотрю аниме, почитываю по мелочи о культуре. Но, чёрт дери, я музыкант, ещё не хватало произношение херить. Написание заинтересовало с несколько месяцев назад, когда одна писательская мысля появилась, где понадобится использовать - и это была последняя соломинка на верблюде того, что нет в интернете единой системы написания.
(ответил на своё - лезь в чужое)
Из двух зол я бы выбрал "товарища", если б удалось оторваться от советских ассоциаций: -доно между равными используется, "господин" в нынешнем русском
не встречаетсяслишком высок. Прямого аналога в голову не приходит. Уважаемый, почтенный? На основании того, что земледельцам не по карману, использующие должны обладать определённым статусом.Не согласен насчёт мечей. Катана = нихонто, дословно японский меч, вопрос онов и кунов. Но есть же и именно класс катан, которые после вакидзаши по длине, с определённым изгибом лезвия, способами применения, этикетом. Если написано с точки зрения представителя определённого общества, которое пользуется только и исключительно катанами-классом - действительно, меч, клинок, в эту степь. Дайто, кстати, хороший вариант, более уточняющий. С точки зрения невовлечённого автора - спорно, будет требовать сноски об обществе. Но вообще-то той самой парой дайшё могут быть и катана-класс с вакидзаши, и, раньше, тачи с танто, и, ещё раньше, тачи с катаной, короче нынешней и являющейся в паре шёто. Не все дайто могут носиться на поясе лезвием вверх с достаточным удобством, следовательно, не все являются катанами-классом. А в "мечи" вообще, как Вы правильно замечаете, даже танто входит, который для русского на вид будет ножом/кинжалом. А айкучи - нет, хотя вроде бы разновидность этих самых танто. Так, я запутался) Короче, лучшей визуализации ради имеет смысл уточнять, какой именно меч, если не у всех гарантированно одинаковые.
С корейским все гораздо хуже. В японском хотя бы с гласными все понятно, а в корейском два О, два У, стопятьсот Э и УЭ (ВЭ) и попробуй объясни разницу. Это бессмысленно.
«Доно» используется в ограниченном количестве ситуаций. При обращении к членам семьи министра, к старшим офицерам и членам генералитета, прочее. Активно используется в переписке. Не знаю как в аниме, но вообще это весьма спецефический суффикс (в отличие от того же «-сама», которым встречают и начальника, и посетителя в ресторане).
Не согласен насчет нихонто. Нихонто это канго, излишнее уточнение, тогда как «катана» это ваго, классическое кунъёми иероглифа 刀. Что лишний раз указывает на его более древнее происхождение. Ваго всегда древнее канго, как это можно проследить, скажем, в паре слов 見物 (kenbutsu, экскурсия, чтение по онам) и 物見 (monomi, дозорный, кунное чтение). Очевидно, что дозорные исторически появились раньше, чем вещи, на которые можно смотреть. То же и с термином «самурай» — на заре самурайства то были далеко не суровые пасаны с мечами и бусидо. И катан у них еще не было, а те что были — слеплены из говна и палок.
В любом случае для русского художественного текста о самураях это неважно. Важен лишь тот факт, что японец свой меч (катана) называет «меч» (тоже «катана») и дело с концом. Это не марка как «пистолет Беретта», не специальное название, выделяющее его из класса предметов. Это синоним русского слова «меч», в словаре Конрада зафиксирован как «меч», да и по факту тоже меч. Не сабля и не ятаган, в этом смысле.
зы: тачи, дайто — это все канго, производные слова с участием иероглифа 刀. То есть не что иное как уточнение типа этого самого катана (меча).
В моём представлении, а моё представление о Японии мало соответствует реальности, я это знаю, старая Япония с самураями — империя с имперской же пышностью. "Господин полковник" вписывается в мои стереотипы о старой Японии.
Про шаровары не знала. Пойду смотреть, как выглядят различные штаны.
И из таких диалогов потом вытекают какие-то сюжетообразующие моменты.
Японского не знаю (один семестр не считается), но на примере английского понимаю и разделяю эту боль. Ещё нам профессор по лингвистике приводил пример на первой же лекции с включающими и не включающими собеседника "мы", важной для сюжета фразой "Мы уедем", возникающей при этом переводческой и писательской проблемой и замечанием, что нельзя всё время заглушать при переводе это "мы" шумом ветра и т.д..
Испанского не знаю, я просто помню, что в художке на лекциях по истории искусств его так называли.
А четырёхтоновый китайский?
Здесь у Вас информированность выше. Мне он в современном использовании вовсе не встречался. Специфичность бесспорна.
И здесь тоже, как у изучающего. Но я не об этимологии толкую. Проблема в том, что для японца меч и привычная катана, и двухметровый бисенто, и ножик-танто. А что представлять русскому, когда японец думает о просто мече? Если уточнения требуются, их стоит предоставить.
Тачи - вид меча. Ну, предположим, катаны. Дайто, скорее, функция, с которой этот меч используется - и тот факт, что данный меч может использоваться в этой функции. Не все дайто - катаны-класс, и катаны-класс, пусть в несовершенном ещё своём виде, не всегда были дайто.
Вот-вот, именно. Насчет местоимений — в японском их слишком много для русского человека. К примеру, ваташи — «я», боку — пасанское «я», «ра» и «тачи» — суффиксы множественного числа. А теперь фокус-покус. Если встречается слово «ваташитачи» — это означает «мы», если «бокура» — «мы, мужики», а если «бокутачи» — «мы», но это парень говорит о себе и, скажем о своей девушке. Если девушка говорит о себе и о парне, то будет ваташитачи. По аналогии «варэра» означает «вот мы, крутые парни» («наш город, наша группа»), а «омаэра» — «эй вы, придурки». Разобраться при этом, кто кого и куда послал (при помощи русского языка) не представляется возможным.
Хуже всего, когда даже не пытаются выдержать колорит. Часто авторы полагают, что иностранного имени героя более чем достаточно.
А я учился на архитектурном, и нас откровенно задолбали лекциями по Гауди.
Чувак-то неплохой, но у меня на него аллергия. На все его шедевры в том числе.))
Я сам с этим «доно» столкнулся не так давно. Прежде я полагал, что это обращение к членам императорской семьи, но нет, у них там отдельная капуста.
Если речь идет о написании японского романа о жизни японских японцев в японии и у них там все серьезно, то по всем правилам автор обязан ознакомить читателя с теми или иными видами холодного оружия, обозначить их названия (русскими же буквами, если текст на русском) и позднее придерживаться введенной терминологии, все так же избегая слово «катана» как обозначения класса оружия. Это обыкновенные правила, ничего нового в них нет, все это придумали еще до меня. Сложнее разобраться в том, какими кавычками обрамлять иноязычные цитаты — вот тут уже территория Специальной Олимпиады. Редакторы vs верстальщики и «ваш дизайн — говно» — спонсоры показа.
Насчет китайского — а о каком китайском идет речь?
В кантоне шесть тонов, например, но это не те же шесть тонов, которые в тайском.
Надо же. Почему императорской-то?
Сноски, а лучше - инструкция перед прочтением. И дальше всё аутентично и без катан.
Предлагаю взять попкорн и исключить себя из непосредственного участия, всё равно без нас решат.
Ну, по умолчанию преподаётся пара путунхуа-байхуа.
Всё Плохо.
Есть слой стилистический синонимов, которые употребляются исключительно при разговоре об императорской семье, либо с самим императором лично (если кто удостоился). К нему и суффиксы особенные, и этикет навороченный, и вообще 尊王攘夷! (Почет императору! Долой варваров!)
Ну, в любом случае, китаянский отличается своими тонами от других тоновых языков. Он дает относительную картинку — звук выше предыдущего, ниже предыдущего, тянется или слился в унитаз. По факту это скорее похоже на вопли, нежели на тоны, потому как если не вопить с достаточной силой второй, то хер различишь третий, а если слово начинается с третьего, то тебе пизда и вывих челюсти со смещением в жопу. А вот у тайцев, насколько я понял (я не учил тайский) тоны скорее занимают позицию на нотном стане, нежели падают куда-то или взлетают. Не раз замечал эту их упорную привычку раскладывать по нотам любой язык, на котором они пытаются разговаривать. Мне кажется, таец никогда не поймет, как это можно разговаривать без тонов.
Он по Вашим источникам какие отношения означает, уважение в эпистоляре и обращение к, непосредственному или не,но высокому начальству? Более раннее применение, между равносословными?
В китайском тоны не тоны, а интонации. Интересно, а что тогда тайцы с тембровым вопросом делают, ноты-то разные окажутся удобными для разных голосов)
(кстати, вот и пример "катаны" - китайский? какой из?)
Вот и я так же. Когда говорят, что изучают китайский, так и подмывает спросить «что, все сразу?».
Хмм, я полагаю, у тайцев та же относительность, что и у китайцев. Просто у китайцев тоны не тоны, а направления, тогда как у тайцев какая-то лесенка выходит. То есть слог не меняет своей высоты в процессе произнесения. Разнятся только соседние. Как в пианино потыкать (именно потыкать) октавой выше или октавой ниже. Рисунок-то не изменится.
Блин, изобретение сатаны, не иначе. Я не знаю, не знаю как они говорят. Никто из моих знакомых не изучает пхаса-тай, или как там его хД
Вот в кантоне шесть тонов, да, но там три «первых», которые вроде бы разные, но по факту совершенно одинаковые на слух.
Про тайский знаю только, что языковая семья совершенно не рядом с прочими азиатскими языками.
А ещё говорят, русский сложный. Не, не самый лёгкий, не спорю, но на фоне вот такого.
Это он по положению, выходит, как венгерский-мадьярский среди европейцев.
энивей, я попытаюсь разобраться в унифицированном коде перевода из китайского в японский и расскажу че как. потому что там вся хуйня в порядке слов и системе перестановки слов местами, чтобы соответствовать японской грамматике
Искренне желаю удачи в изучении языка.
Это не целеустремленность, а обычная одержимость. Любовь к японскому возникла не сразу и не в один день, да и поначалу я откровенно его избегал, считая уделом избранных. Всяких там востоковедов со специальным филологическим. Я же так, с мороза, на голом энтузиазме. Потом я психанул, решив что жизнь одна и за меня японский никто не полюбит. А я его очень люблю и отношусь с безграничным уважением. Это как брак по любви. У меня крепкие и долгие с ним отношения, это уже навсегда. Я считал себя недостойным такого красивого языка. Вот если сравнивать с тем же английским — там был хреновенький брак по расчету. А то и вовсе отношения начальник-подчиненный, когда ты своего босса уже видеть не можешь, но все равно терпишь, потому что надо. С корейским курортный роман, ничего серьезного. А японский язык — у меня уже сложен ему алтарь и построен храм. Я в нем не просто пальцем поковыряться, как в куске торта. Намерения у меня самые что ни на есть серьезные.
Так что не назвал бы это учебой, целью. Это обсессия. Мой мозг оживает, когда в него начинает поступать японоязычная информация.
Это не целеустремленность, а обычная одержимость. Любовь к японскому возникла не сразу и не в один день, да и поначалу я откровенно его избегал, считая уделом избранных. Всяких там востоковедов со специальным филологическим. Я же так, с мороза, на голом энтузиазме. Потом я психанул, решив что жизнь одна и за меня японский никто не полюбит. А я его очень люблю и отношусь с безграничным уважением. Это как брак по любви. У меня крепкие и долгие с ним отношения, это уже навсегда. Я считал себя недостойным такого красивого языка. Вот если сравнивать с тем же английским — там был хреновенький брак по расчету. А то и вовсе отношения начальник-подчиненный, когда ты своего босса уже видеть не можешь, но все равно терпишь, потому что надо. С корейским курортный роман, ничего серьезного. А японский язык — у меня уже сложен ему алтарь и построен храм. Я в нем не просто пальцем поковыряться, как в куске торта. Намерения у меня самые что ни на есть серьезные.
Так что не назвал бы это учебой, целью. Это обсессия. Мой мозг оживает, когда в него начинает поступать японоязычная информация.
Пока вспоминал правила написания корейских слогов, чуть ежа не родил. Прямо аж мозг надломился. Б-жэ, как меня вымораживает этот кореянский хД
как смириться со своим интересом и позволить себе увлечься.
меня вдохновляют эти слова и мне интересно читать об именах и их смысле.