01:30

-226-

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Долгая и местами унылая вступительная часть.

Часть 1.

Часть 2.

Часть 3.

Вопрос: Кто-нибудь это осилил? Есть герои?
1. Осилил, продолжай! 
38  (100%)
Всего:   38

@темы: 2Q69

Комментарии
06.03.2016 в 02:11

Люблю.
Уважаемый, это ж волшебно. И информация качественная, и, чую, надо сгонять в начало Вашего дневника хотя бы чисто языка ради - котирую!
Такой вопрос: в "Рюуичи" удлинение идёт не через знак, потому что йотированный звук растягиваем. Ещё гласные? Может, подумаете о создании таблицы перевода японских звуков в русские буквы, наиболее ложащейся на Ваши глаза-уши?
06.03.2016 в 02:17

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., спасибо, но мой дневник — это бесплодная пустыня. Особенно в самом начале.))
Я начал писать словами через рот головы не далее как в наступившем году. Читатели подбодрили. Прежде я старался выкладывать преимущественно рисунки и фото.

Кстати очень верное замечание. Привык к этому «юу» еще с безграмотных своих времен.
Как-никак персонажу исполнилось десять лет.)) Сейчас исправлю свой рязанский японский.
06.03.2016 в 02:33

Люблю.
Немецкий летчик, и тем не менее. Все с чего-то начинали.
То есть дайр был скорее рабочий, но с демонстрацией массам?

А так выходит короче, чем есть.
Вы чисто по слуху или с ориентацией на английскую транскрипцию ещё?
Я месяцев несколько назад пытался что-то изобразить (с учётом латиницы, выписыванием удвоений буквами и, кстати, "юу"), и всё бы ничего, но на наиболее милых уху "джё/джя/джю" глаза ж выкипают. Так что было бы интересно Ваш вариант увидеть.
06.03.2016 в 02:50

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., а смысл закрывать свой блог от кого-то? Если бы я хотел вести дневник, я вел бы его на бумаге.

У меня глаза выкипают настолько, что остается в них сунуть миксер. Из моих личных предпочтений это «дза» вместо «за», особенно в начале слова. Сами японцы соглашаются с этим звуком. За «ти» и «си» я готов расстреливать из томпсона, конечно. Однако есть такие слова, которые у всех на слуху (на виду) — это Фудзияма (гора Фудзи-гора, ок), сёгун, Мэйдзи, Токио. Пытаться их переписать просто бессмысленно. Выйдут совершенно незнакомые русскому человеку слова «Фуджисан», «шёгун», «Мэйджи», «Токё». Да и выглядит чересчур выебонисто.)) Насчет «джё» — страдая и превозмогая ставлю «дзё», если того требует ситуация. Но чаще всего я попросту стараюсь избегать в своем тексте упоминание этих слов. В художетсвенном тексте. Так-то я могу и по-рязански выразиться, потехи ради.

Для глаз приятнее ангийская транскрипция, конечно, но мой перфекцинизм настаивает на иероглифической записи. Оттого очень трудно делиться с людьми в духе «ой-вэй ты посмотри как тут красиво написано», а потом наступает неловкий момент, когда ты чувствуешь себя клингонцем.
06.03.2016 в 07:37

Люблю.
Немецкий летчик, ключевое слово "рабочий". Для работ. Цифровую графику на бумагу не положишь. Вообще согласен: дневник, который риальне дневник, здесь имеет смысл вести либо обладателям непомерного эго (всем есть до меня дело!), либо эксгибиционистам. Либо если тормозов нет и все эти высокоморальные выкладки поровну.

Поздно, уже свернулись :lol: Ясно. Чем не решение.
Это вопрос в умении прочитать. Всё же большинству доступны только кириллица с латиницей, а раз хочется именно делиться.
06.03.2016 в 13:59

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., а, для работ. Так-то да.)). Но это он последние пару лет для работ. А заводился блог просто как блог, для общения с одной конкретной знакомой, которая здесь обитала. Точнее, сначала завелся аккаунт, потом спустя лет сто этот блог... и только потом я понял, что с ним можно что-то делать. Сейчас мне хочется общаться, так что вот — пытаюсь общаться.

Насчет умения прочитать. Я считаю, главный пиздец не в согласных, а именно в долготе звуков и отчетливости гласных. Какое-нибудь «сабуро» русский вполне может прочесть как «сабУро», тогда как надо бы «сабурО». Ведь формант «ро» это всегда «ро:» с долгим О, на которое якобы ударение. Если такого парня окликнуть «сабУро», он различит свое имя далеко не сразу. И ведь есть разница между «ю:го» (имя моего героя) и «ю:го:» (сплав, синтез). Короче, читатель может по-прежнему издеваться над Токио и горой Фудзи, но имена — это святое.

А у вас какой интерес к японскому?
06.03.2016 в 14:40

Очень интересно.

потому как получится «Господин Полковник»
Почему-то для меня это звучит по-русски отнюдь не косноязычно, но я во всех этих титулах не разбираюсь.

Я никогда не пойму, зачем писать в русском тексте «катана» вместо «меч» (окей, есть еще слово «японский меч») или «хакама» вместо «шаровары», если герои — японцы и пользуются мечами и шароварами всю свою сознательную феодальную жизнь.
У них же много мечей. В оружии не разбираюсь, но откуда-то помню, что у них было по две пары, состоящих из короткого и длинного. Может быть, пишущий хочет уточнить, каким из этих четырёх мечей воспользовался персонаж. "Шаровары" для меня будут чем-то турецким, предметом одежды Шамаханской царицы или Шахерезады, но к "штанам" претензий бы не было, хотя и возможно, что и тут может идти речь о конкретизации штанов (простите, в одежде тоже не разбираюсь, особенно в устаревшей; жакет и кардиган едва различаю, для меня есть "пиджак", "куртка" и "кофта", а не "кардиган" и "жакет").

диалоги не разрывать в несвойственной японскому синтаксису манере. Особенно диалоги. Нет ничего хуже моментов в тексте, когда «я просто хотел сказать», затем многоточие, неловкий кашель персонажа, почесание жопы, после чего довесок в стиле «чтобы ты дал мне то яблоко» или «чтобы ты знал, что я люблю тебя».
Эту часть понимаю. Сочувствую.

Я изучаю его самостоятельно уже два года, в основном из-за бессонницы, и мне не с кем поговорить об этом.
Буду читать и завидовать. Не умею ничего изучать самостоятельно, всё время откладываю на потом. "Потом" не приходит.

Друзья привезли мне буклет из Испании с этим собором который-нахуярил-гауди, не помню его названия.
Собор Святого Семейства?
06.03.2016 в 15:33

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
OxanaKara, господин полковник — звучит как-то по-имперски. Товарищ полковники— по-советски. В общем, аналога японскому «доно» все равно корректно не подобрать. Это уже следующая ступень почтения после «сан».

Так ведь в том и дело, что катаной в русском принято называть длинный меч из той самой пары японских мечей. Но слово катана и есть меч, это прямой перевод. Ну а в числе мечей уже есть нодачи, оодачи, цуруги (прямой меч), нагината (почти алебарда, но все же меч) и короткий меч, которым производят сэппуку. Строго говоря «катана» — это способ ношения меча за поясом. Если тачи (меч) заправлен за пояс лезвием вверх (изгибом вверх, чтобы было проще представить), то это катана. Если катана висит на поясе как наша отечественная сабля, то это уже не катана. Так что корректный перевод слова «катана» это «тот меч, который пасан заложил за пояс». Признак принадлежности к самурайскому сословию. В любом случае слово «катана» используется для обозначения столь огромного класса предметов, что проще писать вместо него просто «меч». Или «японский меч», если действие книги разворачивается не в Японии.

Шаровары это прямой перевод слова «хакама» из словаря Конрада, прямее быть не может. В русских современных переводах японских исторических новелл (написанных японцами о древних японцах) используется именно это слово, шаровары.

Диалоги — моя боль. У меня глаз дергается даже не от русского слэнга или мата в речи нерусских персонажей, а именно русская логика и грамматика. Потому что это неправдоподобно. Я могу подобрать заковыристый перевод для любого мата с русского на японский с любой заданной степенью презрения, это не сложно. Но когда диалоги строят по-русски... И из таких диалогов потом вытекают какие-то сюжетообразующие моменты. То есть неверно построенный диалог может серьезно сказаться на логике происходящего. Это важно. Потому и бесит.))

Дада, де фамилья, он самый. Я настолько не разбираюсь в романских языках, что боюсь лишний раз что-то записывать из числа имен и названий. По-любому ошибусь. Для кого-то математика страшна, а для меня испанский. А еще французский — вот тут для меня наступает ад и израиль.
06.03.2016 в 20:52

Люблю.
Немецкий летчик, ясно, тоже долгая история)

Японский же, по-хорошему, вообще безударный в нашем понимании? В "Сабуро" второй слог наиболее слабый. Есть разница, и японский тут не одинок. Помню, была какая-то анекдотическая таблица сравнения таких почти омофонов финского.

Пока праздный, но с должным уважением. Смотрю аниме, почитываю по мелочи о культуре. Но, чёрт дери, я музыкант, ещё не хватало произношение херить. Написание заинтересовало с несколько месяцев назад, когда одна писательская мысля появилась, где понадобится использовать - и это была последняя соломинка на верблюде того, что нет в интернете единой системы написания.

(ответил на своё - лезь в чужое)
Из двух зол я бы выбрал "товарища", если б удалось оторваться от советских ассоциаций: -доно между равными используется, "господин" в нынешнем русском не встречается слишком высок. Прямого аналога в голову не приходит. Уважаемый, почтенный? На основании того, что земледельцам не по карману, использующие должны обладать определённым статусом.

Не согласен насчёт мечей. Катана = нихонто, дословно японский меч, вопрос онов и кунов. Но есть же и именно класс катан, которые после вакидзаши по длине, с определённым изгибом лезвия, способами применения, этикетом. Если написано с точки зрения представителя определённого общества, которое пользуется только и исключительно катанами-классом - действительно, меч, клинок, в эту степь. Дайто, кстати, хороший вариант, более уточняющий. С точки зрения невовлечённого автора - спорно, будет требовать сноски об обществе. Но вообще-то той самой парой дайшё могут быть и катана-класс с вакидзаши, и, раньше, тачи с танто, и, ещё раньше, тачи с катаной, короче нынешней и являющейся в паре шёто. Не все дайто могут носиться на поясе лезвием вверх с достаточным удобством, следовательно, не все являются катанами-классом. А в "мечи" вообще, как Вы правильно замечаете, даже танто входит, который для русского на вид будет ножом/кинжалом. А айкучи - нет, хотя вроде бы разновидность этих самых танто. Так, я запутался) Короче, лучшей визуализации ради имеет смысл уточнять, какой именно меч, если не у всех гарантированно одинаковые.
06.03.2016 в 21:26

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., нет, именно в нашем понимании японский ударный, причем ударный везде. В японском не существует безударных гласных, есть только редукция звуков У и И между глухими согласными. Ударение мелодическое, различение скорее тоновое. Некоторые части слова выше, некоторые ниже. Как в словах «дом» и «нет».

С корейским все гораздо хуже. В японском хотя бы с гласными все понятно, а в корейском два О, два У, стопятьсот Э и УЭ (ВЭ) и попробуй объясни разницу. Это бессмысленно.

«Доно» используется в ограниченном количестве ситуаций. При обращении к членам семьи министра, к старшим офицерам и членам генералитета, прочее. Активно используется в переписке. Не знаю как в аниме, но вообще это весьма спецефический суффикс (в отличие от того же «-сама», которым встречают и начальника, и посетителя в ресторане).

Не согласен насчет нихонто. Нихонто это канго, излишнее уточнение, тогда как «катана» это ваго, классическое кунъёми иероглифа 刀. Что лишний раз указывает на его более древнее происхождение. Ваго всегда древнее канго, как это можно проследить, скажем, в паре слов 見物 (kenbutsu, экскурсия, чтение по онам) и 物見 (monomi, дозорный, кунное чтение). Очевидно, что дозорные исторически появились раньше, чем вещи, на которые можно смотреть. То же и с термином «самурай» — на заре самурайства то были далеко не суровые пасаны с мечами и бусидо. И катан у них еще не было, а те что были — слеплены из говна и палок.

В любом случае для русского художественного текста о самураях это неважно. Важен лишь тот факт, что японец свой меч (катана) называет «меч» (тоже «катана») и дело с концом. Это не марка как «пистолет Беретта», не специальное название, выделяющее его из класса предметов. Это синоним русского слова «меч», в словаре Конрада зафиксирован как «меч», да и по факту тоже меч. Не сабля и не ятаган, в этом смысле.

зы: тачи, дайто — это все канго, производные слова с участием иероглифа 刀. То есть не что иное как уточнение типа этого самого катана (меча).
06.03.2016 в 21:35

господин полковник — звучит как-то по-имперски.
В моём представлении, а моё представление о Японии мало соответствует реальности, я это знаю, старая Япония с самураями — империя с имперской же пышностью. "Господин полковник" вписывается в мои стереотипы о старой Японии.

Про шаровары не знала. Пойду смотреть, как выглядят различные штаны.

И из таких диалогов потом вытекают какие-то сюжетообразующие моменты.
Японского не знаю (один семестр не считается), но на примере английского понимаю и разделяю эту боль. Ещё нам профессор по лингвистике приводил пример на первой же лекции с включающими и не включающими собеседника "мы", важной для сюжета фразой "Мы уедем", возникающей при этом переводческой и писательской проблемой и замечанием, что нельзя всё время заглушать при переводе это "мы" шумом ветра и т.д..

Испанского не знаю, я просто помню, что в художке на лекциях по истории искусств его так называли.
06.03.2016 в 21:54

Люблю.
Немецкий летчик, есть ли разница, везде или нигде? Если нет света, как узнать, что вокруг тьма. Точно, ещё тоны.
А четырёхтоновый китайский?

Здесь у Вас информированность выше. Мне он в современном использовании вовсе не встречался. Специфичность бесспорна.

И здесь тоже, как у изучающего. Но я не об этимологии толкую. Проблема в том, что для японца меч и привычная катана, и двухметровый бисенто, и ножик-танто. А что представлять русскому, когда японец думает о просто мече? Если уточнения требуются, их стоит предоставить.
Тачи - вид меча. Ну, предположим, катаны. Дайто, скорее, функция, с которой этот меч используется - и тот факт, что данный меч может использоваться в этой функции. Не все дайто - катаны-класс, и катаны-класс, пусть в несовершенном ещё своём виде, не всегда были дайто.
06.03.2016 в 21:55

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
OxanaKara, ну тогда это вопрос стилистики самого текста. В реалиях 21-го (или дальше) века уже не прокатит, мне кажется.

Вот-вот, именно. Насчет местоимений — в японском их слишком много для русского человека. К примеру, ваташи — «я», боку — пасанское «я», «ра» и «тачи» — суффиксы множественного числа. А теперь фокус-покус. Если встречается слово «ваташитачи» — это означает «мы», если «бокура» — «мы, мужики», а если «бокутачи» — «мы», но это парень говорит о себе и, скажем о своей девушке. Если девушка говорит о себе и о парне, то будет ваташитачи. По аналогии «варэра» означает «вот мы, крутые парни» («наш город, наша группа»), а «омаэра» — «эй вы, придурки». Разобраться при этом, кто кого и куда послал (при помощи русского языка) не представляется возможным.

Хуже всего, когда даже не пытаются выдержать колорит. Часто авторы полагают, что иностранного имени героя более чем достаточно.

А я учился на архитектурном, и нас откровенно задолбали лекциями по Гауди.
Чувак-то неплохой, но у меня на него аллергия. На все его шедевры в том числе.))
06.03.2016 в 22:08

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., для лингвистики разница есть. Отсутствие ударения означает редукцию гласного звука. В японском же языке все гласные звуки отчетливы. А некоторые еще более отчетливы. А некоторые еще и выделены тонально *троллфейс*

Я сам с этим «доно» столкнулся не так давно. Прежде я полагал, что это обращение к членам императорской семьи, но нет, у них там отдельная капуста.

Если речь идет о написании японского романа о жизни японских японцев в японии и у них там все серьезно, то по всем правилам автор обязан ознакомить читателя с теми или иными видами холодного оружия, обозначить их названия (русскими же буквами, если текст на русском) и позднее придерживаться введенной терминологии, все так же избегая слово «катана» как обозначения класса оружия. Это обыкновенные правила, ничего нового в них нет, все это придумали еще до меня. Сложнее разобраться в том, какими кавычками обрамлять иноязычные цитаты — вот тут уже территория Специальной Олимпиады. Редакторы vs верстальщики и «ваш дизайн — говно» — спонсоры показа.

Насчет китайского — а о каком китайском идет речь? :gigi:
В кантоне шесть тонов, например, но это не те же шесть тонов, которые в тайском.
06.03.2016 в 22:23

Люблю.
Немецкий летчик, так вот оно как определяется :wow2: Да, это слышно.

Надо же. Почему императорской-то?

Сноски, а лучше - инструкция перед прочтением. И дальше всё аутентично и без катан.
Предлагаю взять попкорн и исключить себя из непосредственного участия, всё равно без нас решат.

Ну, по умолчанию преподаётся пара путунхуа-байхуа.
Всё Плохо.
06.03.2016 в 23:31

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., ну у них император — это первый после бога, сын аллаха и само небо, сам хаос из яйца короче. По преданию первый император Японии (в девичестве — Ямато, а еще раньше было совсем другое название, которого я не помню) являлся сыном бога какого-то там, который дунул-плюнул и построил Японский архипелаг. И с тех самых времен его род ни разу (ни разу, Карл!) не прервался, чем современные япошки невозбранно гордятся. Так что вокруг этого явления, ымперской семьи, у них песни-пляски-богослужения и вообще ТЫСЯЧУ ЛЕТ ИМПЕРАТОРУ!!1
Есть слой стилистический синонимов, которые употребляются исключительно при разговоре об императорской семье, либо с самим императором лично (если кто удостоился). К нему и суффиксы особенные, и этикет навороченный, и вообще 尊王攘夷! (Почет императору! Долой варваров!)

Ну, в любом случае, китаянский отличается своими тонами от других тоновых языков. Он дает относительную картинку — звук выше предыдущего, ниже предыдущего, тянется или слился в унитаз. По факту это скорее похоже на вопли, нежели на тоны, потому как если не вопить с достаточной силой второй, то хер различишь третий, а если слово начинается с третьего, то тебе пизда и вывих челюсти со смещением в жопу. А вот у тайцев, насколько я понял (я не учил тайский) тоны скорее занимают позицию на нотном стане, нежели падают куда-то или взлетают. Не раз замечал эту их упорную привычку раскладывать по нотам любой язык, на котором они пытаются разговаривать. Мне кажется, таец никогда не поймет, как это можно разговаривать без тонов.
07.03.2016 в 00:16

Люблю.
Немецкий летчик, в том и дело, что для Тенно -доно оказывается несколько неуникальным, пусть и не столь распространённым, как -сама/сан/кун/чан.
Он по Вашим источникам какие отношения означает, уважение в эпистоляре и обращение к, непосредственному или не,но высокому начальству? Более раннее применение, между равносословными?

В китайском тоны не тоны, а интонации. Интересно, а что тогда тайцы с тембровым вопросом делают, ноты-то разные окажутся удобными для разных голосов)
(кстати, вот и пример "катаны" - китайский? какой из?)
07.03.2016 в 00:37

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., к императору обычно обращаются «хэйка» (Ваше величество), к членам его семьи — «дэнка» (Ваше высочество, 殿下, где первый иероглиф как раз то самое «доно»). Вообще сам иероглиф 殿 означает «дворец» (а еще арьергард, лол). У него явно военное происхождение, его ключом является радикал под названием «удар». По моим источникам выходит, что ныне он применяется в официальной переписке, тогда как в устной речи чаще всего употребляется после военный чинов — тайса-доно, тайи-доно. Есть еще такие архаичные слова как 殿様 (tonosama — барин) и 殿方 (tonogata — господа! джентльмены!). По степени вежливости «доно» ближе к «сан», чем к высочеству или величеству.

Вот и я так же. Когда говорят, что изучают китайский, так и подмывает спросить «что, все сразу?».
Хмм, я полагаю, у тайцев та же относительность, что и у китайцев. Просто у китайцев тоны не тоны, а направления, тогда как у тайцев какая-то лесенка выходит. То есть слог не меняет своей высоты в процессе произнесения. Разнятся только соседние. Как в пианино потыкать (именно потыкать) октавой выше или октавой ниже. Рисунок-то не изменится.
Блин, изобретение сатаны, не иначе. Я не знаю, не знаю как они говорят. Никто из моих знакомых не изучает пхаса-тай, или как там его хД
Вот в кантоне шесть тонов, да, но там три «первых», которые вроде бы разные, но по факту совершенно одинаковые на слух.
Про тайский знаю только, что языковая семья совершенно не рядом с прочими азиатскими языками.
07.03.2016 в 01:09

Люблю.
Немецкий летчик, а что лол-то, дворцу на передовой делать нечего) Буду знать, спасибо.

А ещё говорят, русский сложный. Не, не самый лёгкий, не спорю, но на фоне вот такого.
Это он по положению, выходит, как венгерский-мадьярский среди европейцев.
07.03.2016 в 01:54

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
Xander M., скорее как баскский среди европейских, который «эй, постойте, кажется, я ошибся глобусом!» хД
07.03.2016 в 03:20

we are such stuff as dreams are made on
ну я тут короче начала искать про камбун, потому что ты меня спрашивал. это уровень я не знаю с какой цифрой, но это типа магистратура филфака японского языка, лол лол.
энивей, я попытаюсь разобраться в унифицированном коде перевода из китайского в японский и расскажу че как. потому что там вся хуйня в порядке слов и системе перестановки слов местами, чтобы соответствовать японской грамматике
07.03.2016 в 11:06

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
iago.rotten, ебушки, так значит все-таки существуют некие руководства! Про перестановку я слышал, но именно что слышал. Мол, камбун такой-растакой. Все, блядь. Приехали, роберт, приехали. У меня есть только эпизодические отрывочные знания типа «вот в этой пословице вот эта говнота есть ошметок камбуна». Если ты что-то найдешь, халк будет счастлив. Уровень Б-г.
07.03.2016 в 20:25

we are such stuff as dreams are made on
Немецкий летчик, да дохуя руководств и лекций, просто не на русском языке лол. когда мне чето надо - я никогда не ищу в русском интернете, там ниче нет
07.03.2016 в 23:29

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
iago.rotten, ну я как только проапгрейжу свой скилл, так сразу туда и ломанусь. Филфак не филфак, похуй хД. Халк учить японский.
07.03.2016 в 23:40

Немецкий летчик, хотелось бы уметь что-либо делать столь же целеустремленно. У меня вон учебник лежит со второго курса, его не стала продавать в конце года, понадеявшись когда-нибудь попользоваться, но раза два с тех пор открывала лишь, зато перекладываю с полки на полку во время каждой уборки и стараюсь не убирать далеко, всё надеясь на чудо...
Искренне желаю удачи в изучении языка.
08.03.2016 в 01:37

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
OxanaKara, спасибо большое.
Это не целеустремленность, а обычная одержимость. Любовь к японскому возникла не сразу и не в один день, да и поначалу я откровенно его избегал, считая уделом избранных. Всяких там востоковедов со специальным филологическим. Я же так, с мороза, на голом энтузиазме. Потом я психанул, решив что жизнь одна и за меня японский никто не полюбит. А я его очень люблю и отношусь с безграничным уважением. Это как брак по любви. У меня крепкие и долгие с ним отношения, это уже навсегда. Я считал себя недостойным такого красивого языка. Вот если сравнивать с тем же английским — там был хреновенький брак по расчету. А то и вовсе отношения начальник-подчиненный, когда ты своего босса уже видеть не можешь, но все равно терпишь, потому что надо. С корейским курортный роман, ничего серьезного. А японский язык — у меня уже сложен ему алтарь и построен храм. Я в нем не просто пальцем поковыряться, как в куске торта. Намерения у меня самые что ни на есть серьезные.

Так что не назвал бы это учебой, целью. Это обсессия. Мой мозг оживает, когда в него начинает поступать японоязычная информация.
08.03.2016 в 01:37

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
OxanaKara, спасибо большое.
Это не целеустремленность, а обычная одержимость. Любовь к японскому возникла не сразу и не в один день, да и поначалу я откровенно его избегал, считая уделом избранных. Всяких там востоковедов со специальным филологическим. Я же так, с мороза, на голом энтузиазме. Потом я психанул, решив что жизнь одна и за меня японский никто не полюбит. А я его очень люблю и отношусь с безграничным уважением. Это как брак по любви. У меня крепкие и долгие с ним отношения, это уже навсегда. Я считал себя недостойным такого красивого языка. Вот если сравнивать с тем же английским — там был хреновенький брак по расчету. А то и вовсе отношения начальник-подчиненный, когда ты своего босса уже видеть не можешь, но все равно терпишь, потому что надо. С корейским курортный роман, ничего серьезного. А японский язык — у меня уже сложен ему алтарь и построен храм. Я в нем не просто пальцем поковыряться, как в куске торта. Намерения у меня самые что ни на есть серьезные.

Так что не назвал бы это учебой, целью. Это обсессия. Мой мозг оживает, когда в него начинает поступать японоязычная информация.
13.03.2016 в 00:27

у меня сегодня радость - я сегодня сделал гадость :D
Немецкий летчик, по моему я начинаю въезжать:hmm: пиши еще:peshi:
13.03.2016 в 00:28

この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
balagur73, да вот, пишу потихоньку.
Пока вспоминал правила написания корейских слогов, чуть ежа не родил. Прямо аж мозг надломился. Б-жэ, как меня вымораживает этот кореянский хД
13.03.2016 в 02:09

Но ты никогда не узнаешь, что этот миг был последним.
Это не целеустремленность, а обычная одержимость. Любовь к японскому возникла не сразу и не в один день, да и поначалу я откровенно его избегал, считая уделом избранных. Всяких там востоковедов со специальным филологическим. Я же так, с мороза, на голом энтузиазме. Потом я психанул, решив что жизнь одна и за меня японский никто не полюбит. А я его очень люблю и отношусь с безграничным уважением. Это как брак по любви. У меня крепкие и долгие с ним отношения, это уже навсегда. Я считал себя недостойным такого красивого языка. Вот если сравнивать с тем же английским — там был хреновенький брак по расчету. А то и вовсе отношения начальник-подчиненный, когда ты своего босса уже видеть не можешь, но все равно терпишь, потому что надо. С корейским курортный роман, ничего серьезного. А японский язык — у меня уже сложен ему алтарь и построен храм. Я в нем не просто пальцем поковыряться, как в куске торта. Намерения у меня самые что ни на есть серьезные.

как смириться со своим интересом и позволить себе увлечься.
меня вдохновляют эти слова и мне интересно читать об именах и их смысле.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail