この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。

音色に閉じ込め
1.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか
мой перевод2.
いいこと何も起こらなくて
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから
Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ
3.
僕のかぶってた
今までの仮面を脱いで
倒れてゆくこのうちの
敷居を跨いで
光の中で待ってる君へ…
Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ
全ての場所で光
4.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、誇ってくれるのか
君も誇ってくれるのか
1.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか
мой перевод2.
いいこと何も起こらなくて
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから
Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ
3.
僕のかぶってた
今までの仮面を脱いで
倒れてゆくこのうちの
敷居を跨いで
光の中で待ってる君へ…
Ch.
新たにピアノがないているこのメロディー
「楽器に閉じ込める僕の心が生き続け」と
夢に誘われるまま
そして僕音色の後
風が変わるのだろ
全ての場所で光
4.
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、誇ってくれるのか
君も誇ってくれるのか
Hangokba zárva
1.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?
оригинал2.
Semmi sem jól történt
Mit álmodtam, porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán
Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
hogy hangszerbe zárt szívem él
Tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél
3.
A hétköznap álarcát
hagytam, hogy végleg rám rakják
Kilépek az ajtón hát
ez egy roskadó ház
S te a fényben ott vársz
Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
egy hangszerbe zárt szívem él
De tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél
s fény gyúl mindenhol
4.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
ugye büszke most rám?
Ugye büszke vagy rám?
1.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?
оригинал2.
Semmi sem jól történt
Mit álmodtam, porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán
Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
hogy hangszerbe zárt szívem él
Tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél
3.
A hétköznap álarcát
hagytam, hogy végleg rám rakják
Kilépek az ajtón hát
ez egy roskadó ház
S te a fényben ott vársz
Ch.
S a zongorán újra szól egy dal
egy hangszerbe zárt szívem él
De tartozom még egy álommal
S hangom után, talán
megfordul a szél
s fény gyúl mindenhol
4.
Elveszett néhány év
De végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként,
ugye büszke most rám?
Ugye büszke vagy rám?
В общем я сделал перевод мадьярской песни на японский. BECAUSE I CAN. Никакой разумной причины у меня для этого не нашлось. Просто я ложился спать, уже лёг, уже лежал изо всех сил, и тут мой мозг говорит мне «ниэээт» — и дальше все как в тумане.
читать дальшеДа, я буду называть венгерский язык мадьярским (покуда смерть не разлучит нас). А еще мне очень нравится Золли (Bereczki Zoltán) и то, как он непринужденно берет соль второй октавы в проигрыше этой песни. Ниже я распишу подробности, всякое “lost in translation”, что, в принципе, может быть интересно тем, кто переводит песни
P.S.: я пишу матом. Да ладно, чего уж там, я на нем думаю. Если вам неприятно — чур никаких претензий. Все-таки это мой блог, а не чей-то еще.
***
Начну с названия, “Hangokba zárva”. Вот здесь внимательно следим за руками. “Hang” означает «звук» или «голос». Когда речь о голосе, то он обычно чей-то: мой голос (hangom), его/ее голос (hangja) и т.д. Когда речь о звуках во множественном числе, то так и пишется — «звуки» (hangok). В мадьярском есть пара десятков с лихом падежных суффиксов, некоторые из которых не имеют прямой аналогии в великом русском (хотя казалось бы). Один из таких — суффикс -ba/be, означающий «в». (В смысле не «где? — в пизде», а «куда? — в пизду», чтобы вы понимали. Есть еще -ban/ben и -ból/ből, то есть «в пизде» и «из пизды» соответственно. У мадьяр в этом плане все очень продумано. Предупреждая возможный вопрос про «нахуй»: это падеж -ra/re. «На хую» будет -on/en/n, а «с хуя» -ról/ről, чтобы никто не ушел обиженным.) Таким образом слово “hangokba” — это «в звуки». С “zárva” немного проще — это деепричастие настоящего времени от глагола «закрывать, запирать». Собственно, с этого слова и начался мой перевод. В мозгу сразу лампочка зажглась, мол, как хорошо, в японском есть на этот случай специальный составной глагол 閉じ込める tojikomeru (не путать с 閉じ籠る tojikomoru, «сидеть безвылазно»... да-да, то самое ~komoru, которое hikki). В японском очень много составных глаголов. Хоть обсоставляйся. Я у того же Мураками, который Х., встречал, к примеру, слово 包み込む tsutsumikomu — авторское. Тысячи их. И к словарям взывать бессмысленно — просто откройте восьмую чакру и прочувствуйте. Как впрочем и с мадьярским.
Фраза “hangokba zárva” — ее, конечно, можно перевести как «запирая в звуки», но я бы поостерегся. Тут есть направленность, динамика, незавершенность — которую охуительно передает соединительная форма глагола 閉じ込め tojikome. Да, японцы в песнях любят обрывать глаголы. Вот небольшой гайд по глагольным ошметкам, чтоб вам было проще:
見上げる
- Лирический герой сам на что-то смотрит
- Его девушка, которой (естественно) адресована песня, на что-то смотрит
- Что-то на что-то смотрит (вдруг это песня Тацуро, которому тексты приходят из космоса прямо по факсу)
見上げ то же самое, но при этом:
- Соединительная форма придает недосказанности и поэтизма
- Певцу просто надо было втиснуться в размер, вот он и избавился от лишней моры
- Если глагол I спряжения, то это может быть повелительное наклонение (в большинстве случаев сопровождается частицей よ )
見上げて
- Повелительное наклонение (если глагол стоит в конце фразы)
- Соединительная форма (если после глагола еще глагол; если после него идет существительное, то это ВСЕНЕПРЕМЕННО повелительная форма, траст ми)
К слову, о названии. У меня была возможность написать 音色への閉じ込め neiro e-no tojikomeru вместо 音色に neiro ni. Второй вариант грамматически верен, в то время как первый не используется с глаголами. Зато передает весь смысл падежа -ba/be и отвечает на вопросы «какой» и «куда» одновременно. Но нет, это было бы слишком выебонисто, я до такого еще не опустился.
* * *
1.
Elveszett néhány év
de végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?
de végig kísért egy hang, egy név
Ki voltam még gyermekként
vajon hogy néz most rám?
Vajon hogy néz most rám?
年月が多く経った
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか
ずっと名の音に追いかけられて
幼い頃の僕だった誰かが
今、見つめてるのか
僕を見つめてるのか
Итак, побуду гугл-переводчиком, прямым и незамысловатым. Поется здесь дословно следующее (спойлер: в конце все умерли). «Потеряно несколько лет// но неотступно преследует [меня] некий голос/звук, некое имя// Тот, кем я был в детстве// Может ли быть, что он смотрит на меня сейчас?// Смотрит ли он на меня сейчас?» Самое козловыебистое место — это gyermekként, где суффикс -ként примерно равен русскому творительному падежу. «Ребенком», «в качестве ребенка». И дальше пляска с «кто был я ребенком», что я не глядя перевел как 幼い頃の僕だった誰かが osanai goro no boku datta dareka ga. Вот она, вот квинтэссенция мозговыверта у японцев. Они как уважающие себя тюрки (я про синтаксис; сами японцы, понятное дело, прибыли с Кассиопеи) умеют и любят делать охуенские определения посредством глаголов. Да, связка だった — это глагол. Точнее рудимент от «годзаримасуру», но да какая разница — здесь он выполняет функцию глагола, который, в свою очередь, стоит в позиции определения. Простой и элегантный способ выразить свою мысль. Например:
僕があなただったら boku ga anata dattara
«Если бы я был тобой (на твоем месте)...»
幼い頃の僕だった誰かが osanai goro no boku datta dareka ga
«Тот (кто-то), кем я был в детстве»
Подлежащее — «кто-то», и этот «кто-то» в следующей строчке «смотрит». Чтобы не быть многословным и влезть в размер, я раскидал по повторяющимся строкам 今 ima (сейчас) и 僕を boku wo (меня). Вышло довольно симпатично, и я оставил.
* * *
2.
Semmi sem jól történt
Mit álmodtam porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán
Mit álmodtam porként hullott szét
De ha bízni tudsz bennem még
Tán átírhatnád
Még nem késő tán
いいこと何も起こらなくて
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから
夢がばらばらに砕けてきた
僕を信じることが出来れば
書き直せるのだろ
遅すぎはないから
И снова гугл-перевод: «Ничего хорошего (правильного, как надо было) не произошло// О чем мечтал — рассыпалось пылью// Но если ты еще можешь мне довериться// Может, ты захотел(а) бы переписать заново// Может, еще не слишком поздно». И обоги, как же я заебался с первой строчкой. Три слова в мадьярском — миллиард говна в японском. А какое дело произошло, а как произошло, а произошло или имело место быть?.. «Ничего не» по-японски уже будет 何もない nani mo nai, это четыре-пять слогов, просто какое-то бешеное расточительство. А ведь еще и глагол в отрицательной форме. На прошедшее время меня не хватило, и я решил такой — похуй, режем. Пусть будет 起こらなくて okoranakute. Сказано — сделано. Так что ни одного いいこと ii koto не 起こった okotta, как и в оригинальном тексте, с той только разницей, что время у меня настояще-будущее, а не прошедшее. «Не происходит» — вот что я написал. Что интересно, слово «хороший» и у японцев, и у мадьяр имеет очень широкий спектр употребления. Это и про самочувствие, и про события, и просто о погоде на завтра. Кстати говоря:
もの mono
- Субстантиватор для «вещей».
Вроде «любовь — это такая штука, сынок...というものだ。»
こと koto
- Субстантиватор для действий.
Вроде «любить такого долбоеба как ты, сынок — редкий подвиг...ということだ。»
И еще немного о роли こと в японских попсовых песнях:
僕を忘れないで boku wo wasurenaide
- Дословно «не забывай меня». Это неправильный вариант, не делайте так, не надо. Человек — не чемодан без ручки, чтобы его можно было взять и проебать (что, собственно, здесь и написано).
僕のことを忘れないで boku no koto wo wasurenaide
- Очень по-японски. «Не забывай обо мне». Меня и все, что со мной связано. Чувствуете разницу?
Далее о мадьярском. Интересный момент: слово “álom”, так же как и японское 夢 yume, переводится и как «сон», и как «мечта» одновременно. “Mit álmodtam” — «то, о чем я мечтал». Идеальное соответствие с японским 夢を見る yume wo miru — «видеть сон, мечтать». Еще одно бинго. Однако если за мечтами гонятся, то требуется глагол 追う ou, или еще точнее — 追いかける oikakeru. В японских песнях также частенько просыпаются от мечт (覚める sameru), не просыпаются (覚めぬ samenu), увлекаются ими (~に誘われる ni sasowareru) и так далее. Здесь в песне у Золли мечта «рассыпалась пылью». 粉々に konagona ni — чуть было не написал я по аналогии и... Нет, вы серьезно? Конагона-ни? Ох блядь, да ладно! Вот ばらばら barabara охуенно звучит, я считаю. Bara — это как «роза», но только дважды. Переводится — «вдребезги». Очень надрывно, поэтично и по-японски. Кровь-любовь, розы-слезы, улавливаете? Ну и по правилам ономатопоэтической поеботы в пару к «барабара» идет глагол с таким же в точности значением — 砕ける kudakeru, разбиваться вдребезги, упрощаться. А теперь краткий гайд для гайдзинов:
砕ける kudakeru
- «Разбивается»
砕けている kudakete iru
- Думаете, разбивается в настоящий момент (Present Continuous)? Ох лол, нет. Нет, нет и еще раз нет. Это глагол состояния. А потому правильно будет «разбитый».
砕けて行く kudakete iku
- Причастие настоящего времени, «разбивающийся».
砕けて来る kudakete kuru
- Причастие настоящего времени, но процесс завершается.
砕けて来た kudakete kita
- «Разбилось». Было целым, а теперь перешло в состояние «вдребезги».
砕けてしまった kudakete shimatta
- «Разбилось с концами и нахуй». Просто чтобы завершить временной ряд.
А теперь еще раз, для закрепления пройденного материала.
歪む yugamu — изгибаться
歪んでいる yugande iru — изогнутый (состояние)
歪んでいく yugande iku — изгибающийся (в процессе, прямо на глазах)
歪んでゆく yugande yuku — ровно то же самое (второй вариант прочтения 行く )
歪んでく yugandeku — стяжение от 歪んでゆく yugande yuku или «предложение опять не влезло в строчку»
Дополнил запись в комментариях!
Спасибо, что читаете!
Вопрос: продолжить?
1. Плюсану! | 26 | (100%) | |
Всего: | 26 |
@темы: писанина