この何でも屋の彩明が教えてやるぜ。
<...>
Вопрос: Понравилось в текстовом варианте?
1. Да, понравилось :3 | 31 | (100%) | |
Всего: | 31 |
или я так внимательно читаюbalagur73, и как они тебе в письменном виде? А то тут столько двойных-тройных-четверных намеков на все на свете *лицорука*.
mssPElena, о, там как раз наоборот. Оэ испытывает явные проблемы с эмоциями, его невозможно на них развести. А суицид планировался всамделишным. Просто в 21-м веке никто не проводит курсы «как правильно делать сэппуку» — Юго постоянно шутил над этим, будучи в госпитале. Это далось ему труднее, чем он ожидал. На животе только поперечный надрез. Вывести рукоятку вверх ему не хватило сил. Для этого частенько пользовались услугами ассистента, коего у Юго само собой не предвиделось. Так что он выжил (это реально; был один выживший после сэппуку, отряд «белый тигр», его потом в деревне девчонка выхаживала; об этом и статейка есть в википедии).
muha-samolet, спасибо большое, это очень мотивирует.)) В самом деле))
такое стоит записывать)
Мне надо не то что записывать, а хотя бы просто не удалять. Для начала.))
Ханаджи, дада, оно самое ^___^
И последние слова Оэ: 彼を守らざるを得なかったの... 僕の代わりに。
Продолжай. Обязательно! Мы теперь подсели, и ты должен нам дозу! )
Ханаджи, наверное, это еще хорошо, что я фанатею не по китайскому или хинди хД
Да я постоянно прокручиваю в уме все их диалоги — на том языке, на котором они говорят, а не на котором я пишу. И потому кстати некоторые места так странно выглядят. Ну там, полные повторы фраз, когда они переспрашивают, всякое такое. Просто хочу и колорит японский оставить, и текст сделать понятным. Вот например эта конструкция, что я написал выше ~ざるを得ない обычно используется когда «ты должен сделать это, нравится тебе или нет», а не просто «должен». Тогда бы было обычное ~накэрэба блаблабла. Как я могу все это передать по-русски, кааак *здесь должно быть лицо джеки чана*
Так это и правильно. Перевод всё равно никогда не бывает стопроцентно точным)...
Вот потому я и порываюсь прилепить стопятьсот сносок к каждому абзацу. Это нормально?
В смысле, мне продолжать? Или со стороны кажется, будто я сильно выебываюсь? хД
Нет, ну а что, меня часто в этом обвиняют.
*прыгает с помпонами*продолжай, не останавливайсяНу, вот тут такое же окно в жизнь. Образы сильные, язык хороший, а что было перед этим и после этого... Может, и не стоит объяснять, чтоб каждый себе достраивал. А может, и стоит продолжить. Я, в силу своих привычек, предпочла бы второе :-)
Ханаджи, окееей. Тогда буду продолжать. Мне в самом деле нравится подбирать их реплики на японском, это вообще мое любимое занятие — представлять все как можно живее. Так что... не выебонов ради, но реализма для хД
balagur73, ну да, сам сказал, сам себя обосрал, сам расстроился... Я самодостаточная личность хД
Mritty, спасибо.))
Мне, знаешь, очень нравится делать «самодостаточные» зарисовки. Что-то вроде шкатулки — открыл, прослушал отрывок механической мелодии и снова закрыл. Порой даже хотелось бы оставлять такие зарисовки как есть. Вот, например, будь это частью рассказа, одной главой из многих, там не было бы информации о внешности героев. Кому сколько лет, кого как зовут полностью, все такое. Это было бы уже известно из, скажем, предыдущей главы. А здесь мне было интересно выполнить зарисовку, предоставив строго определенное количество информации — ни больше, ни меньше. Чтобы и персонажи были объемными, и повествование не скатывалось в «жили-были».
Ты уже прежде говорила, что мои записки похожи на кинематограф своей графичностью. А ведь я и правда пишу это все как кино.))
Как тебе стиль в этот раз? Очень надеюсь, что я избавился от привычки сочинять километровые метафоры.
В целом могу сказать, что более лаконично, более сурово и просто, чем обычно. Меньше прописана тактильность. Меньше раздумчивости и философичности (ну, тут-то все понятно, обстановка как бы не располагает). Что же касается простоты - думаю, поскольку ты наполовину в том мире, ты как-то поддерживаешь в себе "настроение клана Акиры", заметь, даже в том посте, где ты рассказываешь о Шинджи ты поддаешься этому настроению - речь более рубленная, что ли, не упрощенная, но я бы сказала, менее изысканная :-)
А такие отрывочные куски мне тоже очень нравятся, хоть и заставляют додумывать за автора и вне автора, а вне автора никогда не получится так же хорошо, как аквтоское
Значит, я двигаюсь в верном направлении. Это я сейчас просто читаю Мураками (который Харуки) в оригинале, и потому очень проникся его лаконичной манерой. Ничего пространно-витиеватого, но как же цепляет! Еще немного и я сравню его с Ким Ки Дуком. В том смысле, что он описывает несовершенство человека с каким-то глубинным гуманизмом и теплотой (совсем как Эрих Фромм). Ой, ну всё, понесло Остапа...
Вот Мураками Рю вроде и лаконичен, а пишет какой-то героиновый шик в духе Эллиса («Американский психопат», «Информаторы»). Все уже переболели лет десять тому назад (вру, уже гораздо больше), а он только начал.
Рю Мураками я тоже не читала. Как-то из японцев современных я только Харуки, да и то слишком мало...
Ким Ки Дук это корейский режиссер. Самая известная его работа это заезженная лента под названием «Весна, лето, осень, зима... и снова весна», хотя лично мне очень понравился фильм «Время». Очень красивый, изящный, немного грустный. Композиция не то закольцована, не то выходит на следующий виток спирали. У него фильмы-шкатулки, как будто подсмотренная жизнь. Плюс немного отвлеченное, буддийски спокойное повествование. Его герои обычные, где-то мерзкие, где-то совершенно бесчеловечные, делают много ошибок. В итоге все равно ты всех прощаешь, потому что режиссер их так показал... что нельзя не простить.
А про фильм такой я даже слышала. Надо бы посмотреть...
Фильм вообще в твоем духе, как мне кажется :3